Cosa pensate di Across server-based?
Thread poster: Maria Teresa Pozzi

Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Local time: 07:13
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Nov 7, 2013

Volevo avere la vostra opinione sull'uso di Across basato sul server.
Lo utilizzo per un cliente e devo dire che mi fa impazzire. Spesso s'impianta, improvvisamente perdo il collegamento con CrossTerm e chi più ne ha più ne metta.
Volevo condividere con voi la mia frustrazione. Qual è la vostra esperienza?


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 07:13
Member (2007)
German to Italian
+ ...
condivido pienamente il tuo orrore per questo cat Nov 7, 2013

L'ultima volta che l'ho usato ho pensato di farla finita! In pratica non si apriva più, schermata assolutamente bianca e panico perché dovevo fare un lavoro urgente. Ovviamente tutti sostenevano che era un problema mio, del mio pc. Dopo una settimana di mail varie all'assistenza tecnica hanno pensato che forse tutto era dovuto a un aggiornamento di Internet Explorer 8. Ho disinstallato l'aggiornamento e come per magia tutto ha funzionato.
Guarda lo considero il CAT peggiore in assoluto, si pianta continuamente, ha una grafica orrenda e non so perché le agenzie tedesche insistono nel volerlo usare.


 

Elena Bellucci
Local time: 07:13
English to Italian
+ ...
pessimo Nov 7, 2013

L'unica cosa che funziona di Across è il team vendite. Concordo con Linda: il peggior CAT attualmente in circolazione. Tra scomodità e bug, quasi quasi è preferibile tornare a scolpire le traduzioni su una stele. Vale la pena usarlo solo se il cliente accetta di pagarti a ore.

 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Il peggio del peggio Nov 7, 2013

Lo dice il nome stesso: A-cross, una croce, un vero e proprio "sufferware". Io ho smesso di lavorare con un ottimo cliente perché si ostinava a usare questo orribile CAT Tool, ma non me ne sono pentita.

 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 07:13
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Una voce fuori dal coro Nov 7, 2013

Salve a tutti.
Io utilizzo questo software per una sola importante agenzia americana, uno dei miei principali clienti.
Devo dire che effettivamente il software tende a bloccarsi spesso, nel mio caso nel momento in cui devo connettermi al server per consegnare il lavoro.
In tal caso se dopo 3 minuti la schermata non si sblocca io chiudo forzatamente il programma e riaprendolo la connessione col server torna a funzionare.
Ma durante il lavoro il software non si blocca quasi mai, e comunque è sempre buona prassi salvare ogni 2-3 minuti.
Non è inoltre vero che la nostra traduzione viene inviata al server e noi perdiamo per sempre la TM del lavoro. È infatti sufficiente esportare la TM prima di consegnare il lavoro e importarla nel nostro CAT tool preferito.
Poi è anche possibile personalizzare i vari shortcuts e il layout dello schermo.
Ovviamente non è il mio cat-tool preferito, perché sono abituato a Trados, però non è nemmeno un demone contro il quale lottare. Con un po' di pazienza e prendendosi la briga di leggere il manuale fornito, si può anche venire a patti col software senza impazzire. E poi vorrei sottolineare il fatto che è gratuito, cosa non da poco secondo me.
Questa ovviamente è solo la mia modesta opinione, però credo che con un po' di studio e pazienza il software diventa abbastanza "mansueto"icon_wink.gif


 

Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Local time: 07:13
Member (2006)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Beh Nov 8, 2013

ma non mi pare ragionevole che un software si blocchi oserei dire quasi sempre quando scarichi o carichi dal server. A me poi capita spesso anche di perdere il collegamento con CrossTerm/CrossTank.

 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mah Nov 8, 2013

Bruno Depascale wrote:

Salve a tutti.
Io utilizzo questo software per una sola importante agenzia americana, uno dei miei principali clienti.
Devo dire che effettivamente il software tende a bloccarsi spesso, nel mio caso nel momento in cui devo connettermi al server per consegnare il lavoro.
In tal caso se dopo 3 minuti la schermata non si sblocca io chiudo forzatamente il programma e riaprendolo la connessione col server torna a funzionare.
Ma durante il lavoro il software non si blocca quasi mai, e comunque è sempre buona prassi salvare ogni 2-3 minuti.
Non è inoltre vero che la nostra traduzione viene inviata al server e noi perdiamo per sempre la TM del lavoro. È infatti sufficiente esportare la TM prima di consegnare il lavoro e importarla nel nostro CAT tool preferito.
Poi è anche possibile personalizzare i vari shortcuts e il layout dello schermo.
Ovviamente non è il mio cat-tool preferito, perché sono abituato a Trados, però non è nemmeno un demone contro il quale lottare. Con un po' di pazienza e prendendosi la briga di leggere il manuale fornito, si può anche venire a patti col software senza impazzire. E poi vorrei sottolineare il fatto che è gratuito, cosa non da poco secondo me.
Questa ovviamente è solo la mia modesta opinione, però credo che con un po' di studio e pazienza il software diventa abbastanza "mansueto"icon_wink.gif






Lo studio del manuale non può risolvere problemi quali la memoria che non funziona (ad es. so di aver già tradotto dei segmenti ma il programma non me li ripropone) ovvero il passaggio lentissimo al segmento successivo, l'orribile gestione del controllo ortografico, la perdita della formattazione e l'inserimento di tag a casaccio, ecc. La pazienza potrebbe ma sinceramente se devo metterci tutta la giornata per fare 2000 parole preferisco scegliere altri lavori con altri clienti, dove sono io che decido quale CAT tool usare. Il fatto che sia gratis non influisce positivamente al riguardo, visto che poi il presunto "risparmio" viene annullato dalle enormi perdite di tempo.

[Modificato alle 2013-11-08 10:21 GMT]


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 07:13
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Non sono d'accordo Nov 10, 2013

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Lo studio del manuale non può risolvere problemi quali la memoria che non funziona (ad es. so di aver già tradotto dei segmenti ma il programma non me li ripropone) ovvero il passaggio lentissimo al segmento successivo, l'orribile gestione del controllo ortografico, la perdita della formattazione e l'inserimento di tag a casaccio, ecc. La pazienza potrebbe ma sinceramente se devo metterci tutta la giornata per fare 2000 parole preferisco scegliere altri lavori con altri clienti, dove sono io che decido quale CAT tool usare. Il fatto che sia gratis non influisce positivamente al riguardo, visto che poi il presunto "risparmio" viene annullato dalle enormi perdite di tempo.

[Modificato alle 2013-11-08 10:21 GMT]


Ciao Giuseppina,
in realtà io non ho di questi problemi con Across. Cioè quando lavoro non si blocca mai, e la velocità è quella di tutti gli altri cat-tool. Per quanto riguarda il controllo ortografico, o il più generico Quality check, io esporto il file target e lo faccio in Word, perché è molto più rapido.
Comunque, forse potrebbe essere la configurazione del computer a non essere ottimale..


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Non è questione di essere d'accordo o meno Nov 10, 2013

Bruno Depascale wrote:

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Lo studio del manuale non può risolvere problemi quali la memoria che non funziona (ad es. so di aver già tradotto dei segmenti ma il programma non me li ripropone) ovvero il passaggio lentissimo al segmento successivo, l'orribile gestione del controllo ortografico, la perdita della formattazione e l'inserimento di tag a casaccio, ecc. La pazienza potrebbe ma sinceramente se devo metterci tutta la giornata per fare 2000 parole preferisco scegliere altri lavori con altri clienti, dove sono io che decido quale CAT tool usare. Il fatto che sia gratis non influisce positivamente al riguardo, visto che poi il presunto "risparmio" viene annullato dalle enormi perdite di tempo.

[Modificato alle 2013-11-08 10:21 GMT]


Ciao Giuseppina,
in realtà io non ho di questi problemi con Across. Cioè quando lavoro non si blocca mai, e la velocità è quella di tutti gli altri cat-tool. Per quanto riguarda il controllo ortografico, o il più generico Quality check, io esporto il file target e lo faccio in Word, perché è molto più rapido.
Comunque, forse potrebbe essere la configurazione del computer a non essere ottimale..


Quali altri CAT tool usi? Io ad es. uso Deja VuX e non ci sono assolutamente paragoni, posso gestire tutto come voglio io e non devo sottostare ai capricci di un programma online...e non ho bisogno di esportare per fare il controllo ortografico...
In quanto ai computer ne ho cambiati tanti e ho sempre avuto problemi con Across, oltre al fatto che non posso usare il browser che voglio io...

[Modificato alle 2013-11-10 23:42 GMT]


 

Gabriella Giordano  Identity Verified
Local time: 07:13
English to Italian
+ ...
Esportare TM da Across server Jul 14, 2015

Qualcuno mi spiegherebbe gentilmente come fare ad esportare la TM quando lavoro con Across sul server? Non voglio tutta la TM dell'agenzia, che è generica. Vorrei solo se possibile esportare una versione bilingue (in .tmx sarebbe perfetto) della traduzione che io ho appena svolto.

Grazie,
Gabriella

[Edited at 2015-07-14 09:51 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosa pensate di Across server-based?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search