Seminario AITI "Revisione", prof. Scarpa, 7/12, Roma
Thread poster: dsan

dsan  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Italian
+ ...
Nov 11, 2013

Roma, 7 dicembre 2013, Qualità e revisione nella traduzione specializzata

A grande richiesta, AITI Lazio ha organizzato la nuova edizione del seminario: "Qualità e revisione nella traduzione specializzata", docente prof. Federica Scarpa, che si terrà a Roma il 7 dicembre 2013

COSA: seminario di cinque ore dal titolo “ Qualità e revisione nella traduzione specializzata”

Docente: Federica Scarpa

QUANDO: sabato 7 dicembre 2013, dalle 9 alle 14

DOVE: Ufficio srl, via Tirone 11-13, Roma (zona Marconi)

DESTINATARI: Il corso è aperto ai soci e ai non soci e dà diritto a 10 punti credito per il programma di formazione. Numero massimo di partecipanti: 20.

Docente: Federica Scarpa, Professore Ordinario di Lingua Inglese e Traduzione presso la Sezione di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (ex SSLMIT) del Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione (IUSLIT) dell'Università di Trieste, dove insegna Traduzione tecnico-scientifica dall'inglese. E' autrice di numerosi articoli e saggi sulla traduzione specializzata (in particolare nei settori dell'informatica, delle scienze sociali e del diritto) e del volume La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2a edizione, Hoepli, 2008) che è stato anche pubblicato in francese (La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa University Press, 2010). E' anche direttore del Master in Traduzione giuridica e coordinatore del dottorato in Scienze dell'interpretazione e della traduzione, entrambi presso l'Università di Trieste, entrambi attivati da IUSLIT.

BREVE DESCRIZIONE DEL PROGRAMMA

- La qualità nella traduzione specializzata: criteri e livelli

- La revisione: tipi di revisione e tipi di intervento del revisore

- Gli errori nella traduzione specializzata: classificazione e valutazione

- Esempi/esercitazioni sulla revisione e sugli errori di traduzione.



Una settimana prima del seminario la docente farà pervenire dei testi che gli iscritti dovranno revisionare, e che saranno poi analizzati e commentati durante la parte pratica del seminario.



MODALITA’ E TERMINI D’ISCRIZIONE

Il costo dell’evento formativo è di €60 per i soci AITI di tutte le sezioni e di €90 per i non soci.

Attenzione: i soci AITI devono presentarsi al seminario con la tessera AITI.

Per iscriversi:

Compilare e inviare il modulo di iscrizione online cliccando qui
Contestualmente all’iscrizione, effettuare il bonifico sul conto corrente bancario intestato a Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Sezione Lazio, presso Banca Popolare di Sondrio, Agenzia 34, IBAN IT65S0569603234000002258X87, indicando nella causale il proprio cognome e il titolo abbreviato del seminario: [Cognome] Sem Scarpa2
Inviare la copia del bonifico all’indirizzo: formazione@lazio.aiti.org


La data ultima per effettuare iscrizione e bonifico è il 30 novembre 2013 entro le ore 12.

In caso di superamento del numero massimo di partecipanti, farà fede la data del bonifico.

L'iscrizione è valida soltanto dopo la ricezione del pagamento sul conto corrente AITI Lazio.

AITI Lazio si riserva il diritto di annullare il seminario qualora non venga raggiunto il numero minimo di partecipanti.

Vi aspettiamo numerosi!

La Commissione Formazione AITI Lazio

formazione@lazio.aiti.org

tel. 06-45213300


Direct link Reply with quote
 

dsan  Identity Verified
Local time: 14:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Link al modulo di iscrizione online Nov 11, 2013

Nella locandina il link non funziona. Eccolo qua:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?usp=drive_web&formkey=dEFfSjhXMkZFR1k0ZFljeUVLZnp0c0E6MA#gid=0


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario AITI "Revisione", prof. Scarpa, 7/12, Roma

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search