Cercasi consigli per un preventivo un po' particolare
Thread poster: Claudia Mattaliano

Claudia Mattaliano  Identity Verified
Local time: 08:44
Member (2006)
German to Italian
+ ...
Oct 25, 2004

Cari colleghi,

mi trovo di fronte ad una situazione un po' particolare. Grazie ad una cara amica, sono stata contattata da un'agenzia di pubblicità che vuole affidarmi un grosso lavoro. Uno dei suoi clienti più importanti produce climatizzatori e ha bisogno della revisione di una trentina di manuali. Il problema, però, non è questo, dato che conosco le tariffe per le revisioni e sono perfettamente in grado di fare un preventivo. Il cliente vuole che, oltre alla revisione vera e propria dei testi, venga fatto un lavoro di contestualizzazione su ogni manuale. In cosa consiste? Bé, in poche parole, il cliente mi metterebbe a disposizione i vari tipi di climatizzatore (avrò la casa invasa!!) per controllare la corrispondenza fra quanto descritto nel manuale e le operazioni da svolgere. Una cosa sicuramente interessante, ma la domanda è: come faccio a fare un preventivo?!? Avevo pensato di calcolare a ore, ma non avendo idea di quanto tempo potrebbe prendermi il lavoro e trattandosi di circa 30 manuali, credo che verrebbe un prezzo esorbitante. Vi è mai capitata una cosa del genere? Avete consigli utili?

Ringrazio tutti coloro che vorranno aiutarmi!

Claudia


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 07:44
Ciao Oct 25, 2004

meno male che non devi contestualizzare un manuale sul comportamento degli elefanti!
Non sono proprio sicura che quel lavoro competa a te, si tratta di una specie di "trial" sulle apparecchiature, in senso latissimo ovviamente...tu ti occupi della traduzione, mi pare che il controllo stia ai tecnici della ditta produttrice..no?
Mi pare una situazione un po' anomala comunque e quindi un prventivo è alquanto difficile...Informati bene su tutta la procedura! Non sapei cosa dirti ...Auguri!
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

annaba
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
andarci di persona Oct 25, 2004

Ciao Claudia!
Secondo me la soluzione più trasparente è che tu stessa vada dal cliente, controllando sul luogo (nella speranza che un giorno, al massimo due bastino...) la corrispondenza di traduzione ed apparecchio. Cosí, oltretutto, ottieni più facilmente il riconoscimento delle ore lavorate, che é spesso un punto dolente.
In bocca al lupo e buon lavoro!
Anna


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:44
Polish to Italian
+ ...
però... Oct 25, 2004

Fammi sapere se cercano qualcuno per contestualizzare una guida turistica..

Ma una domanda: a loro non serve avere anche L'ORIGINALE CORRETTO? Perche non fanno il lavoro sull'originale? Hai provato a chiederglielo?

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 08:44
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Andare in sede Oct 25, 2004

Annaba ha ragione.
Secondo me dovresti andare nella loro sede e proporre una tariffa a ora, oppure direttamente una tariffa giornaliera, che risulterà più conveniente. Puoi applicare quella degli interpretariati.

Vantaggi:
1. Avrai a disposizione i tecnici che potranno senz'altro aiutarti e darti qualche dritta sui termini "veramente" tecnici.
2. Il cliente vedrà con i suoi occhi il tempo che si impiega a fare questo lavoro, mentre se sei a casa non puoi dimostrare quanto effettivamente hai lavorato. Se il cliente ha tutto sotto gli occhi, sicuramente non si lamenterà in un secondo momento.


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 08:44
Member
English to Italian
+ ...
In sede Oct 26, 2004

Sono d'accordo anch'io. La cosa migliore, e quella che succede si solito, è andare a fare il lavoro di test in sede.
Oltre a non farti invadere la casa da condizionatori, potresti appunto avere a disposizione sempre qualcuno che ti dia un aiuto in caso di necessità. Senza contare che, se si dovesse rompere qualche componente di un condizionatore durante il test, cosa succederebbe?
In bocca al lupo.

Antonella


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 08:44
English to Italian
+ ...
con Anna Oct 26, 2004

io andrei in sede: stabilendo un tanto l'ora eviti noiose disquisizioni al momento di presentare il conto. loro avranno modo di vedere le ore che ci impieghi e a quelle applichi la normale tariffa di revisione.

un' altra soluzione è di aumentare la tariffa spiegando che includi anche il lavoro aggiunto, ma non saprei di quanto visto che non posso stimare il volume del lavoro da svolgere...


preferisco la prima opzione!!

good luck!


Direct link Reply with quote
 

Claudia Mattaliano  Identity Verified
Local time: 08:44
Member (2006)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Oct 27, 2004

Volevo ringraziare tutti quelli che mi hanno fornito consigli e suggerimenti! Al momento, il lavoro non è ancora partito ed il problema della contestualizzazione è passato in secondo piano, dato che il lavoro di revisione da fare sui manuali è decisamente consistente e richiederà senz'altro molto tempo. Quando sarà il momento, suggerirò al cliente di andare in sede, in modo da evitare qualsiasi tipo di problema.

Un grazie speciale a Giovanna, che con la battuta sugli elefanti mi ha fatto ridere per un quarto d'ora!!

Buon lavoro a tutti!
Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cercasi consigli per un preventivo un po' particolare

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search