Addio traduzione, benvenuta transcreation: l'adattamento dei testi pubblicitari
Thread poster: Raffaele Tutino

Raffaele Tutino  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Dec 5, 2013

ADDIO TRADUZIONE, BENVENUTA TRANSCREATION: L’ADATTAMENTO DEI TESTI PUBBLICITARI (dall’inglese)

http://tuttoeuropa.it/workshop-per-traduttori-editoriali/addio-traduzione-benvenuta-transcreation-ladattamento-dei-testi-pubblicitari-dallinglese/

Workshop a cura di Claudia Benetello

Torino – 8 e 15 febbraio 2014

Il seminario è dedicato agli aspetti teorici e pratici dell’adattamento di testi pubblicitari e promozionali dall’inglese all’italiano.

Spot televisivi, cartelloni, micrositi, ma anche brochure e volantini: è possibile tradurli in italiano? Certamente. Ma spesso non basta.

Perché il testo in italiano abbia lo stesso impatto dell’originale in inglese, spesso è necessario creare un testo nuovo e diverso dal copy di partenza, con un’operazione che si colloca a metà strada tra la traduzione in senso stretto e la creazione di sana pianta: la transcreation. Quali sono le caratteristiche dei testi pubblicitari e promozionali? Quali sfide pongono? Come affrontare l’adattamento in italiano? Quali competenze e strumenti deve sviluppare chi si occupa di transcreation?

Il seminario è diviso in due giornate di 7 ore ciascuna. Nel corso della prima giornata verranno forniti gli elementi teorici necessari per affrontare il workshop della settimana successiva. Al termine della prima giornata saranno inviati i testi ai quali i partecipanti lavoreranno dapprima individualmente nel corso della settimana, e quindi in gruppi durante il workshop.



Claudia Benetello si occupa di traduzione-interpretazione, giornalismo e copywriting dal 2005. Socia ordinaria dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e pubblicista iscritta all’Ordine dei Giornalisti, ha avuto il piacere di tradurre gli U2, interpretare per John Legend, intervistare i Simple Minds e scrivere – direttamente in italiano o in transcreation dall’inglese e dal tedesco – spot radio, spot TV, brochure, affissioni e annunci su carta stampata per aziende di diversi settori, dal turismo al lusso, dall’information technology ai beni di consumo.



Numero minimo di partecipanti: 10

Numero massimo di partecipanti: 18



PROGRAMMA

8 febbraio 2014
Dalla traduzione alla transcreation
La persuasione: comunicazione above the line e below the line. Principali tipologie di testi pubblicitari e promozionali. Struttura dei testi pubblicitari. Specificità della transcreation dei testi pubblicitari e promozionali.
Dal traduttore al transcreator
Competenze e strumenti. La struttura sintattica: le parti del discorso. Le figure retoriche. Il tono di voce.
Dal servizio di traduzione al servizio di consulenza
Un nuovo rapporto con il committente. Il brief. Backtranslation, comments and rationale, versioni multiple. Non solo transcreation: il cultural check.
Dal testo al copy
Analisi di testi pubblicitari e promozionali: caratteristiche, sfide e approcci alla transcreation.



15 febbraio 2014
Workshop di transcreation dall’inglese all’italiano
I partecipanti, suddivisi in tre gruppi, lavoreranno a tre testi vestendo tre panni diversi: i transcreator che adattano il testo A, i revisori (l’agenzia) che rivedono la transcreation del testo B e il cliente finale che valuta la transcreation del testo C.



SEDI E ORARI

Torino – 8 e 15 febbraio 2014

Agenzia formativa tuttoEUROPA, Via delle Rosine, 14 – 10123 TORINO

Centralino: tel +39 011 889870; fax 011 8123486
Sabato 08/02 (10:00/13:00 – 14:00/18:00)
Sabato 15/02 (10:00/13:00 – 14:00/18:00)



ISCRIZIONI

QUOTA DI PARTECIPAZIONE INTERA: 380 euro

QUOTA DI PARTECIPAZIONE RIDOTTA (soci AITI ed ex-studenti della scuola): 300 euro

da versare all’atto dell’iscrizione


Chiusura iscrizioni: 25 gennaio 2014
Il workshop verrà annullato se non si raggiunge il numero minimo di partecipanti.

In caso di annullamento, la quota di partecipazione verrà restituita integralmente.



INFO E CONTATTI

Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Via delle Rosine 14, 10123 Torino

segreteria-didattica@tuttoeuropa.it

Laura Scalabrini laura_s@idea.it

Raffaele Tutino raftutino@email.it


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Addio traduzione, benvenuta transcreation: l'adattamento dei testi pubblicitari

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search