Formazione scientifica per traduttori
Thread poster: Ilenia Morelli
Ilenia Morelli

Local time: 03:21
English to Italian
+ ...
Dec 23, 2013

Buongiorno a tutti,

segnalo i seguenti eventi formativi rivolti a traduttori con formazione umanistica interessati ad approfondire e completare le proprie conoscenze sui temi scientifici: http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2013/formazione-scientifica-traduttori.html.

Per comodità riporto un estratto qui sotto:

L'obiettivo dei moduli "Formazione scientifica per traduttori" è quello di fornire, agli aspiranti traduttori scientifici con una formazione umanistica, le basi fondamentali per affrontare un testo scientifico in modo professionale. Si tratta di organizzare un programma di lavoro graduale e ben calibrato, nel quale non è necessario introdurre una quantità spropositata di nozioni, quanto piuttosto favorire un approccio corretto al testo scientifico. Questi moduli non intendono fornire le competenze dello scienziato, ma quelle del comunicatore della scienza - si tratta di cose molto diverse. I moduli di formazione scientifica intendono facilitare l'assimilazione dei concetti e dei termini veramente indispensabili per accostarsi alla traduzione scientifica, offrendo nel contempo gli strumenti per ricavare autonomamente ulteriori informazioni che si rendessero necessarie per il lavoro. Il segmento dei moduli dedicato allo studio e alle spiegazioni sarà completato dallo svolgimento di alcune traduzioni in cui i concetti andranno "maneggiati" in modo consapevole. Dal concetto scientifico alla prassi traduttiva, quindi - passando per il metodo...

Il 20 gennaio inizierà il modulo dedicato ai fondamenti della chimica. Per informazioni e/o iscrizioni scrivere a info@isabellablum.it


Direct link Reply with quote
 

Barbara Bonatti Divers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:21
English to Italian
Grazie Ilenia! Dec 28, 2013

Grazie per la segnalazione, Ilenia, era proprio il tipo di corso di formazione che cercavo (o meglio che non cercavo ma speravo che esistesse).

Mi sono gia' iscritta.

Grazie di nuovo!


Direct link Reply with quote
 
Ilenia Morelli

Local time: 03:21
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a te Dec 28, 2013

Barbara Bonatti Divers wrote:
Grazie di nuovo!


Grazie a te, Barbara, in gruppo si lavora/studia meglio.

Buon proseguimento,
Ilenia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formazione scientifica per traduttori

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search