Pages in topic:   [1 2] >
Aiuto a voi Traduttori- Sondaggio per Tesi sui CAT Tools
Thread poster: Quistis25

Quistis25
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
Dec 28, 2013

Ciao a tutti! Mi chiamo Alessandra e sono una laureanda all'Università di Palermo nel corso di Lingue e Traduzione. Non sto qui ad annoiarvi su come vorrei intraprendere la carriera di traduttrice ma sia alquanto scoraggiata da quel che si dice in giro sulle possibilità/guadagni in Italia..ne avrete sentiti tanti di giovani come meicon_smile.gif

Vi scrivo piuttosto per chiedere un aiuto a voi che siete professionisti del settore. Sto scrivendo la mia tesi di laurea, che parla, come da titolo, degli strumenti informatici di ausilio alla traduzione, in particolare i CAT tools sia commerciali che Open Source. L'obiettivo sarebbe capire quanto questi strumenti siano importanti nel settore oggi, e quanto gli OSS siano apprezzati e utilizzati fra i traduttori italiani. Ho preparato a tal proposito un piccolo sondaggio a questo link
https://docs.google.com/forms/d/1GlhW4s5eq_X43gA7-JgA9wVLNv332LJsOTOEDFxHN-M/viewform

Specialmente se avete già utilizzato un CAT Tool Open Source e vorrete perdere 5 minuti del vostro tempo dando il vostro contributo, sarebbe veramente importante per me e il mio lavoro. Vi ringrazio anticipatamente!


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member
English to Italian
+ ...
... Dec 29, 2013

Quistis25 wrote:

sia alquanto scoraggiata da quel che si dice in giro sulle possibilità/guadagni in Italia..ne avrete sentiti tanti di giovani come meicon_smile.gif



Naaah, è una voce che mettono in giro i traduttori stessi per mantenere chiusa la casta, in realtà è un bel lavoro e si guadagna bene.

(comunque, compilato!)


 

Rossinka
Italy
Local time: 09:18
Italian to Russian
+ ...
il form da cambiare Dec 29, 2013

Gentile Alessandra,

ho voluto compilare il form proposto, ma poi l'ho abbandonato.
Il motivo: è incompleto, direi che sia una versione molto grezza.
Se Le serve per la tesi, dovrebbe definire meglio le domande, sempre per la miglior riuscita della tesi.
Altrimenti il risultato sarà banale, non dirà niente di nuovo di quello che si può trovare sul web: tot% usa Trados, tot% usa DV...

La mia è una critica costruttiva. Se vuole, mi contatti, proverò ad aiutarLa


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
compilato Dec 29, 2013

Fattoicon_smile.gif

Facci sapere i risultatiicon_wink.gif


 

daria fedele  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member (2008)
English to Italian
+ ...
ok. fatto Dec 29, 2013

in bocca al lupo e non ti fare scoraggiare.....basta stare al passo con i tempi. Il problema è che i tempi corrrrrooooono e per quelli non più tanto giovani è davvero difficile.

Per te non sarà un problema!


 

Quistis25
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
:D Dec 29, 2013

Gianluca Attoli wrote:

Quistis25 wrote:

sia alquanto scoraggiata da quel che si dice in giro sulle possibilità/guadagni in Italia..ne avrete sentiti tanti di giovani come meicon_smile.gif



Naaah, è una voce che mettono in giro i traduttori stessi per mantenere chiusa la casta, in realtà è un bel lavoro e si guadagna bene.

(comunque, compilato!)


ahaha può essere!

grazie a tutti per il contributoicon_smile.gif

[Modificato alle 2013-12-29 15:41 GMT]

[Modificato alle 2013-12-29 16:47 GMT]


 

coleli
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
Fatto. .. Dec 29, 2013

...pure io!

 

Marta Anna Warchol  Identity Verified
Italy
Member
Italian to Polish
Fatto! Dec 29, 2013

Attendo i risultati. Spero che li condividerai con noiicon_smile.gif

 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Italian to English
+ ...
fatto Dec 29, 2013

trovo che le domande siano interessanti, soprattutto se si riesce a capire qualcosa dal confronto dell'uso di ogni CAT con le risposte alle altre domande

 

Quistis25
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Dec 29, 2013

sicuramente condividerò i risultati e seguirò i consigli di tutti per migliorare qualche domanda come sto facendo con Rossinka

Noto che la maggior parte non usa gli open source e che solo OmegaT è usato. Alcuni hanno inserito "Altro".. mi è sfuggito qualche titolo OSS che posso inserire fra le risposte?


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member
English to Italian
+ ...
. Dec 30, 2013

Io conoscevo QT Linguist, peraltro carino, ma non so se sia Open Source... mi ricordo che era (è) gratis con licenza GNU/GPL!

 

Quistis25
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ok Dec 30, 2013

Gianluca Attoli wrote:

Io conoscevo QT Linguist, peraltro carino, ma non so se sia Open Source... mi ricordo che era (è) gratis con licenza GNU/GPL!


non lo avevo inserito perchè software di localizzazione in particolare (così ho letto)


comunque ho fatto piccole modifiche alle domande, adesso si può inserire anche la risposta alternativa in caso di "Altro".. se per caso qualcuno che ha inserito degli "Altro" soprattutto sugli Open Source usati volesse scrivere su questo topic quali sono nello specifico li andrei ad aggiungere io stessa al sondaggio.

Grazie ancora a tutti per le numerose risposteicon_smile.gif


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 09:18
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Fatto! Dec 31, 2013

Anche io l'ho compilato e attendo i risultati.
Un commento? Across è gratuito per i traduttori ma è in assoluto il peggior CAT che abbia mai utilizzato.
Buona fortuna per la tua tesi e Buon Anno!


 

hamtaro70
Italy
Local time: 09:18
Member
English to Italian
+ ...
Concordo con Gianluca, mai ascoltare i gufi... Jan 2, 2014

Gianluca Attoli wrote:

Quistis25 wrote:

sia alquanto scoraggiata da quel che si dice in giro sulle possibilità/guadagni in Italia..ne avrete sentiti tanti di giovani come meicon_smile.gif



Naaah, è una voce che mettono in giro i traduttori stessi per mantenere chiusa la casta, in realtà è un bel lavoro e si guadagna bene.

(comunque, compilato!)


...se hai un progetto in testa portalo avanti, devi essere tu secondo quella che sarà la TUA esperienza a decidere in futuro se ne vale la pena o meno. Non scoraggiarti in base a quello che è il vissuto di altri, ogni esperienza è soggettiva e i risultati che si ottengono dipendono da molte variabili diverse. Quello che si dice in giro non è legge immutabile scolpita sulla pietra, e poi non sarai mica obbligata a lavorare solo con l'Italia!
Ho compilato pure io! In bocca al lupo per il futuro!


 

Quistis25
Italy
Local time: 09:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
giusto Jan 3, 2014

hamtaro70 wrote:

Gianluca Attoli wrote:

Quistis25 wrote:

sia alquanto scoraggiata da quel che si dice in giro sulle possibilità/guadagni in Italia..ne avrete sentiti tanti di giovani come meicon_smile.gif



Naaah, è una voce che mettono in giro i traduttori stessi per mantenere chiusa la casta, in realtà è un bel lavoro e si guadagna bene.

(comunque, compilato!)


...se hai un progetto in testa portalo avanti, devi essere tu secondo quella che sarà la TUA esperienza a decidere in futuro se ne vale la pena o meno. Non scoraggiarti in base a quello che è il vissuto di altri, ogni esperienza è soggettiva e i risultati che si ottengono dipendono da molte variabili diverse. Quello che si dice in giro non è legge immutabile scolpita sulla pietra, e poi non sarai mica obbligata a lavorare solo con l'Italia!
Ho compilato pure io! In bocca al lupo per il futuro!


Grazie dell'aiuto e dell'incoraggiamentoicon_smile.gif


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto a voi Traduttori- Sondaggio per Tesi sui CAT Tools

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search