Workshop: Cannella,cioccolato e tacchi dodici. La traduzione della letteratura commerciale femminile
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:13
French to Italian
+ ...
Jan 7, 2014

Sabato 8 febbraio 2014
ore 10.00 – 18.00
Grand Hotel Duomo
Via Santa Maria, n. 94 - PISA


Le iscrizioni sono già aperte - iscrizioni a tariffa ridotta entro il 10 gennaio 2013

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la Scuola EST


Gli editori italiani li chiamano “i femminili”, il termine anglosassone generico è commercial women’s fiction, tutti noi l’abbiamo conosciuta come chick-lit. Parliamo di quel genere letterario umoristico, diffuso nei paesi di lingua inglese negli anni novanta, che vede donne tra i venti e i quarant’anni alle prese con le varie peripezie della vita: lavoro, singletudine, rapporti di coppia, maternità ecc.

Negli ultimi anni la popolarità della “chick-lit” delle origini sembra essere declinata a vantaggio di un concetto più generico di commercial women’s fiction le cui storie trattano essenzialmente di riscatto e di evoluzione emotiva.
Visto che il successo del genere non conosce cedimenti, in questo laboratorio esamineremo alcuni testi rappresentativi, e le difficoltà legate alla resa italiana di uno stile che vuole (“deve”) essere divertente, rilassante, edificante e lusinghiero.


CONTENUTI:

- La chick-lit britannica degli anni novanta e quella USA: differenze stilistiche

- La resa dell’umorismo

- Eventuali problemi di localizzazione (brand, nomi di persone famose, di film, di serie tv ecc.)

- La letteratura di autoaiuto: tra cucine dei desideri segreti, tè con Jane Austen, cinema con Meryl Streep, negozietti vintage e quantitativi di cupcake da crisi iperglicemica

- L’influenza reciproca della televisione

LABORATORIO:

Lavoreremo su testi, che i partecipanti avranno tradotto in precedenza: cinque estratti di altrettanti romanzi, diversi per stile e contesto di riferimento. È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.


DOCENTE:

Valentina Daniele ha studiato Lingue e Letterature Straniere Moderne, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non ha ancora smesso. Ha tradotto un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, “femminili” e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli, Ponte alle Grazie

Trovate i dettagli del programma a questo link: http://bit.ly/1gvABs8

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


QUOTA DI ISCRIZIONE*: le iscrizioni si chiuderanno il 2 febbraio 2014.

- eur 165.00 (riservata a chi si iscrive entro il 10 gennaio 2014 e agli allievi STL)
- eur 180.00 (soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI; allievi SCUOLA EST)
- eur 200.00

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA


Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.


Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattate pure STL al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 2992


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:13
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza (10 gennaio) Jan 9, 2014

Buongiorno, ricordo agli interessati che sono in scadenza (domani, 10 gennaio) le iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA al corso.
Per informazioni e modulo d'iscrizione scrivere a stl.formazione@gmail.com

Un saluto, Sabrina Tursi


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 19:13
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Letture in vista del corso Jan 16, 2014

Buongiorno, segnalo un paio di articoli molto interessanti in vista del corso:

Sull’editoria di genere (in entrambi i sensi)
di Helena Janeczek: http://sco.lt/657be5

La donna che non sapeva rispondere
di Valentina Daniele su Strade Magazine: http://sco.lt/6f8Sm1


Buona lettura!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workshop: Cannella,cioccolato e tacchi dodici. La traduzione della letteratura commerciale femminile

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search