Laboratorio di approfondimento del metodo traduttivo
Thread poster: Ilenia Morel (X)

Ilenia Morel (X)

Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
Jan 8, 2014

Buongiorno a tutti,

segnalo il seguente evento formativo rivolto a tutti i traduttori – giovani e meno giovani – che sentono il bisogno di consolidare il proprio metodo con un approccio più consapevole: http://isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2014/il-metodo-del-tradurre.html.

Per comodità, segue un estratto:

Questo corso, inteso come un laboratorio, vuole essere un approfondimento sulla prassi del tradurre. Il suo principale obiettivo è quello di chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenerne una versione pubblicabile, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da non commettere. A tal fine si utilizzano materiali molto vari, letterari (narrativa) e non letterari (saggistica, divulgazione), che nella loro diversità permettono di presentare alcune difficoltà trasversali al genere di testo e comuni a qualsiasi lavoro traduttivo in ambito editoriale.

Il taglio del modulo è eminentemente pratico.


Il modulo inizierà il 1 febbraio ed è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente. Per informazioni e/o iscrizioni scrivere a info@isabellablum.it.

Buon proseguimento.

[Edited at 2014-01-09 09:37 GMT]


 

Ilenia Morel (X)

Local time: 04:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Precisazione link Jan 9, 2014

Scusandomi per ogni eventuale inconveniente causato, ripropongo di seguito l'indirizzo di pagina web ed e-mail corretti (senza, cioè, il punto finale erroneamente inglobato nei rispettivi link):

http://isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2014/il-metodo-del-tradurre.html

info@isabellablum.it

Aggiungo, infine, che nelle altre pagine del sito (www.isabellablum.it), sono disponibili dettagliate informazioni sull'organizzatrice/docente dei moduli e-learning e sulle rispettive esperienze (formative e lavorative).

Ringraziandovi per la comprensione e la pazienza, saluto tutti cordialmente.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laboratorio di approfondimento del metodo traduttivo

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search