Procedura salvataggio target file Trados Studio 2011
Thread poster: saform
saform
Italy
Local time: 01:13
German to Italian
+ ...
Jan 17, 2014

Eseguo traduzioni DE_ITA per un cliente al quale consegno return package + target file.

Dopo aver tradotto e confermato tutti i segmenti, creo il target file con il comando "save target as" e salvo il file nella cartella IT. Poi, procedo a creare il return package con il comando dedicato.

Ora, il cliente mi ha scritto di usare la seguente procedura:

When you have finished your translation in SDL Trados Studio 2011, save it (*.sdlxliff)

2. Right-click the sdlxliff file and select Batch Tasks > Generate Target Translations. This transforms the bilingual file into a target text file.

3. Right-click the target translation and select Batch Tasks > Export Files. Click Continue, select a location for this copy, and click to finish it.

4. Right-click the target translation again and select Revert to SDLXLIFF file.

5. Right-click the sdlxliff file and select Create Return Package.


Questa procedura mi sembra molto più complessa e lunga e non ne comprendo l'utilità.

Qualcuno sa dirmi che differenza c'è tra la mia e quella richiesta dal cliente? Il risultato finale non è il medesimo?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 01:13
Sí e no Jan 18, 2014

Normalmente il traduttore salva i file (save) e poi crea il return package, nient'altro.
Anche perché ci sono diversi casi in cui con il solo project package (cioè senza avere l'intero progetto originale) non è possibile creare il target (ad es. versione di Studio diversa ecc.).
Tra l'altro se il file target non lo mando al cliente (nel caso in cui possa crearlo) i passaggi 2-4 sono totalmente inutili.
Tuttavia ... the client is king.


Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 01:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie e Precisazione Jan 18, 2014

Innanzitutto, grazie.

Scusa, non ho capito completamente la tua risposta, ma credo che questo dipenda dalla mia conoscenza "superficiale" di Trados Studio 2011.

Sì e no significa che le procedure non portano allo stesso risultato?

Per me è importante capire se la procedura che seguivo io era corretta:

Save target as - per la creazione del target file

e poi

Create return package per creare il pacchetto contenente il file bilingue.


Hai ragione "the client is king", ma non sempre ha ragione!

Grazie
Sara


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 01:13
sì, stesso risultato Jan 18, 2014

Non sono stato molto chiaro in effetti; il risultato è lo stesso, semmai il passaggio "save target as" deve essere fatto per ogni singolo file, mentre il generate e l'export vengono eseguiti, volendo, su tutti file di un progetto.

Direct link Reply with quote
 
saform
Italy
Local time: 01:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ora è tutto chiaro Jan 18, 2014

Grazie per l'ulteriore spiegazione.

Ora è tutto chiaro. Finora i miei progetti contenevano un solo file, quindi assolutamente stesso risultato.

Grazie

Sara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Procedura salvataggio target file Trados Studio 2011

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search