Consiglio tariffa per traduzione contratto commerciale
Thread poster: Laura Lamberti

Laura Lamberti
Local time: 02:19
German to Italian
Jan 24, 2014

Salve a tutti,

si tratta di un cliente di lunga data per cui ho sempre curato il sito internet, il packaging, la corrispondenza, i testi di marketing e claims prodotti.

La mia tariffa con questo cliente è 25 euro a cartella per i testi "normali". Poi abbiamo pattuito una tariffa oraria per i claims e un'altra ancora per il packaging.

Qualche giorno fa ho tradotto un contratto di franchising (il primo per me) e mi è stato detto di fatturarlo a parte, con il consiglio di alzare leggermente la tariffa.

Era implicito che non sarebbe stata 25 euro perché si tratta di un linguaggio giuridico però, lo ammetto, poco è mancato che cascassi dalla sedia.

Dunque adesso mi trovo a dover fare una tariffa obbiettiva che soddisfi il mio lavoro e la loro idea di traduzione qualitativamente elevata.

Qualcuno mi aiuta?


Direct link Reply with quote
 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 02:19
Italian to English
prossimo scaglione Jan 24, 2014

innanzitutto complimenti per il rapporto di lavoro così positivo. Evidentemente lavori con molta professionalità.
Non saprei proprio come consigliare sulla tariffa in quanto è buona per un lavoro con un'agenzia e piuttosto bassa per un lavoro con cliente diretto.
Se è cliente diretto immagino che stiano pagando 35+ euro a cartella agli altri fornitori.

Comunque conviene al cliente pagare bene le traduzioni se se la possono permettere in quanto una traduzione legale fatta bene garantisce tranquillità nel medio lungo termine e un traduttore ben remunerato si può permettere di fare quel controllo in più ed è disposto a venir incontro al cliente, per esempio in momenti di urgenza.


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 02:19
German to Italian
TOPIC STARTER
grazie! Jan 24, 2014

Ciao Anthony,

Grazie!!

il cliente è diretto, ma 25 euro sono solo la base, poi i claims sono pagati meglio così come i packaging.

Inoltre mi garantisce una quantità di lavoro continua quindi mi sembrava andasse bene, però a questo punto aumenterò un pochino in generale, mentre per il contratto attendo qualcuno del settore che mi possa dare una mano perché ho ancora molte difficoltà a formulare le tariffe dato che non lavoro con agenzie!


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Avevo postato ma non vedo il mio post Jan 26, 2014

Ciao Laura

Avevo postato il mio consiglio 2 giorni fa ma non lo vedo, forse errore mio chi lo sa, comunque anche io ti dicevo che hai davvero un ottimo cliente, (ce ne fossero tanti) dimostra di sapere quanto vale una buona traduzione.

Per quanto riguarda la tariffa, secondo me se la porti a 30 va bene, potresti portarla anche a 35 ma 30 equivale a 0.12 a parola e mi pare una tariffa corretta.

Buona domenica


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Precisazione conversione cartella - parole Jan 26, 2014

Angie Garbarino wrote:
Per quanto riguarda la tariffa, secondo me se la porti a 30 va bene, potresti portarla anche a 35 ma 30 equivale a 0.12 a parola e mi pare una tariffa corretta.


Ciao Angie,

suppongo che tu ti sia basata sull'equivalenza 1.500 battute spazi inclusi = 250 parole, che però vale per l'inglese. In una cartella di testo source tedesco il numero di parole è inferiore, pertanto 30 euro a cartella corrispondono a circa 0,15 euro a parola source.

Ciò detto, se Laura ritiene che il contratto di franchising stia all'estremo più alto della scala di difficoltà/importanza e il minimo che applica a questo cliente è 25 a cartella per testi molto più semplici, allora secondo me dovrebbe chiedere dai 35 in su.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 02:19
German to Italian
TOPIC STARTER
35 Jan 26, 2014

Era quello che pensavo.

In tedesco di solito applico i calcoli conteggiando una cartella da 1650 che è formata dalle righe a 55.

Anche io pensavo di conteggiare 35 euro per il contratto ed aggiungere il 30% dato che il lavoro era urgente e ho avuto solo 48 ore per svolgere la traduzione.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oh ma certo... Jan 26, 2014

Claudia Benetello wrote:

Angie Garbarino wrote:
Per quanto riguarda la tariffa, secondo me se la porti a 30 va bene, potresti portarla anche a 35 ma 30 equivale a 0.12 a parola e mi pare una tariffa corretta.


Ciao Angie,

suppongo che tu ti sia basata sull'equivalenza 1.500 battute spazi inclusi = 250 parole, che però vale per l'inglese. In una cartella di testo source tedesco il numero di parole è inferiore, pertanto 30 euro a cartella corrispondono a circa 0,15 euro a parola source.

Ciò detto, se Laura ritiene che il contratto di franchising stia all'estremo più alto della scala di difficoltà/importanza e il minimo che applica a questo cliente è 25 a cartella per testi molto più semplici, allora secondo me dovrebbe chiedere dai 35 in su.

Claudia


Chiedo umilmente scusa...
Ma mi pareva che chiedesse consiglio ai traduttori legali, per questo mi sono permessa,


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Che piacere... Jan 27, 2014

Laura Lamberti wrote:

Anche io pensavo di conteggiare 35 euro per il contratto ed aggiungere il 30% dato che il lavoro era urgente e ho avuto solo 48 ore per svolgere la traduzione.



Che piacere davvero leggere che ci sono colleghi che chiedono (ed ottengono) tariffe decenti, fanno distinzione tra agenzie e clienti diretti com'è giusto che sia e prevedono pure un supplemento per lavori urgenti!

Che tristezza invece dover leggere troppe volte tutto il contrario e anzi, com'è successo recentemente su questo forum, taluni colleghi secondo cui 3 centesimi sarebbe una tariffa (sic) "accettabile".

Suppongo che in quest'ultimo caso vivere del proprio lavoro (inteso come traduttore) sia un optional non previsto.


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 02:19
German to Italian
TOPIC STARTER
intanto Jan 27, 2014

tutte le opinioni sono importanti quindi Angie grazie anche a te!

So di essere stata anche fortunata nell'aver trovato questo cliente che, da parte mia, ho sempre cercato di trattare con onestà, professionalità e flessibilità.

Detto questo ho avuto però parecchie esperienze negative con quelli che giocano al ribasso, ultimamente accentuato dal generale imbarbarimento delle condizioni lavorative dei liberi professionisti.


Ho visto che però la coerenza con se stessi alla fine paga sempre. Tanti miei colleghi mi dicono che "eppur mangiar si deve" io rispondo "appunto!" Perché con pochi centesimi a cartella se si pagano le tasse e l'inps non si sopravvive.

Perciò mi sono imposta di non accettare clienti che non vogliono retribuire la mia prestazione ad una tariffa onorevole perché non la reputano importante.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:19
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Beh sai non sono abituata al tedesco Jan 27, 2014

Laura Lamberti wrote:

tutte le opinioni sono importanti quindi Angie grazie anche a te!


Non ci ho proprio pensato, in effetti ha un valore superiore delle mie 2 coppie principali.

Brava comunque, così si fa.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio tariffa per traduzione contratto commerciale

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search