SDL Studio 2014.
Thread poster: Luca Ruella
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jan 30, 2014

Chi l'ha provato?

Apporta migliorie concrete rispetto alla macchinosità e all'instabilità delle versioni precedenti o è sempre lo stesso tool con qualche "campanella e fischietto" in più?


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 08:24
English to Italian
+ ...
In sostanza è simile a 2011 Jan 30, 2014

Ciao Luca,

rispetto alla versione precedente (Studio 2011), la nuova versione 2014, che uso regolarmente, è indubbiamente più veloce (e questo è un bene quando si ha a che fare con file particolarmente lunghi o complessi) ed è stata integrata con alcune nuove funzioni (o “campanelle e fischietti”, se preferisci).

Il concetto/filosofia che stava alla base di 2011 non è cambiato.

All'inizio si sono presentati dei problemi con MultiTerm, legati alla v
... See more
Ciao Luca,

rispetto alla versione precedente (Studio 2011), la nuova versione 2014, che uso regolarmente, è indubbiamente più veloce (e questo è un bene quando si ha a che fare con file particolarmente lunghi o complessi) ed è stata integrata con alcune nuove funzioni (o “campanelle e fischietti”, se preferisci).

Il concetto/filosofia che stava alla base di 2011 non è cambiato.

All'inizio si sono presentati dei problemi con MultiTerm, legati alla versione Java installata sul PC, che, tuttavia, ora sono stati risolti.

Non ho rilevato problemi reali di instabilità.

Non posso dire nulla sulle funzioni di operatività di tipo "cloud", perché le evito come la peste! (Ma è una mia fisima personale).

Claudio
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jan 30, 2014

Claudio Nasso wrote:

Ciao Luca,

rispetto alla versione precedente (Studio 2011), la nuova versione 2014, che uso regolarmente, è indubbiamente più veloce (e questo è un bene quando si ha a che fare con file particolarmente lunghi o complessi) ed è stata integrata con alcune nuove funzioni (o “campanelle e fischietti”, se preferisci).

Il concetto/filosofia che stava alla base di 2011 non è cambiato.

All'inizio si sono presentati dei problemi con MultiTerm, legati alla versione Java installata sul PC, che, tuttavia, ora sono stati risolti.

Non ho rilevato problemi reali di instabilità.

Non posso dire nulla sulle funzioni di operatività di tipo "cloud", perché le evito come la peste! (Ma è una mia fisima personale).

Claudio


grazie della risposta, permane quindi la complessità enigmatica della struttura dei menu, i file salvati in percorsi oscuri e l'approccio generale più rivolto alle agenzie che al singolo traduttore freelance?


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 08:24
English to Italian
+ ...
Di sicuro è uno strumento complesso Jan 30, 2014

Grazie a te Luca,

certamente si tratta di uno strumento "pesante", ma non per questo lo trovo eccessivamente complesso, né problematico nella comprensione dei percorsi di memorizzazione dei vari file (anche se, in effetti, ve ne sono alcuni che considero assolutamente ridondanti).

Questo forse perché il primo CAT su cui mi sono "formato" è stato, originariamente, SDLX (praticamente, non ho mai usato Trados classico o TagEditor, se non in rarissime occasioni) e il pas
... See more
Grazie a te Luca,

certamente si tratta di uno strumento "pesante", ma non per questo lo trovo eccessivamente complesso, né problematico nella comprensione dei percorsi di memorizzazione dei vari file (anche se, in effetti, ve ne sono alcuni che considero assolutamente ridondanti).

Questo forse perché il primo CAT su cui mi sono "formato" è stato, originariamente, SDLX (praticamente, non ho mai usato Trados classico o TagEditor, se non in rarissime occasioni) e il passaggio ai vari aggiornamenti e alle versioni di Studio (2009/2011/2014) successive non mi ha generato grossi problemi di comprensione o di adattamento alle nuove interfacce/funzioni/procedure proposte.

Non saprei dirti se sia più orientato alle agenzie piuttosto che a noi freelance (io lavoro con la versione Freelance Plus). Il fatto è che, dal mio punto di vista, per poterlo sfruttare al meglio è necessario dedicarvi un po' di tempo per l'apprendimento e la comprensione della sua interfaccia (soprattutto se si proviene da Trados classico) e, perché no, avere la possibilità di andare a scuriosare e intervenire/modificare (sempre che lo si sappia fare, per evitare disastri e sempre che si sappia che cosa cercare) all'interno dei vari file generati (*.sdlproj e *.sdlxliff). A volte mi è capitato che l'eliminazione/modifica di un singolo carattere, di breve stringa o di una dichiarazione all'interno di questi file abbia risolto il problema di correttezza del file finale.

Per esempio, attualmente sono alle prese con un problema relativo alla gestione (importazione, traduzione ed esportazione finale) dei file MemoQ lavorati con SDL Studio (esiste un filtro apposito per la gestione di questo tipo di file con SDL Studio 2014). Trovato il problema (spero! ), la soluzione non dovrebbe essere una questione insormontabile.

Claudio
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 08:24
Member (2004)
German to Italian
+ ...
File salvati in percorsi oscuri Jan 30, 2014

Mamma mia, quanto hai ragione!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Studio 2014.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »