Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy?
Thread poster: Peter Adolph

Peter Adolph
Local time: 14:17
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Jan 31, 2014

Hi

I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?

A new client has sent me a checking job (of a pharmaceutical insert for users) and I now need to find out if I can use my regular vendor in Italy, or if I need to find a new vendor in Switzerland.

I know that for technical German, there is no difference btw. German for Germany and German for Switzerland, but maybe it's different for Italian.

Kind regards
Peter


 

tibetana70
Local time: 14:17
German to Italian
Non proprio identici Jan 31, 2014

Purtroppo non sono in grado di risponderti in inglese. Spero tu possa capire lo stesso.
No, l'italiano e l'italiano svizzero NON sono uguali al 100% nemmeno in farmaceutica. Esempio: ITALIA si usa medicine o farmaci. SVIZZERA: si usa MEDICAMENTI.

Spero di esserti stata di aiuto


 

Laura Lamberti
Local time: 14:17
German to Italian
Non sono uguali al 100% Jan 31, 2014

Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.

Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano.


 

Silvia Pellacani  Identity Verified
Italy
Local time: 14:17
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Resources for Swiss Italian Jan 31, 2014

Hi Peter

Here you can find some resources for Swiss Italian:

Some examples of Ticinese words that are different from Italian are...
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Italian#Examples

Swiss Italian
http://www.translationdirectory.com/article929.htm

Translations into Swiss Italian
http://www.interlanguage.it/en/translations-into-swiss-italian.html

"Minimo dizionario medico svizzero italiano - italiano" (p.2)
http://www.tradulex.com/articles/Valenti.pdf

Kind regards
Silvia


 

Luciana Trevisi  Identity Verified
Italy
Member (2013)
English to Italian
+ ...
Yes, it's slightly different Jan 31, 2014

Some of my relatives are native Swiss Italian speakers, there aren't understanding problems between us, anyway they sometimes use some Italian words with a slight different meaning compared to the Italian spoken in Italy.
I also noticed differences some years ago, when I worked in the sales department of a company in the fashion/sportwear field, there were some Swiss customers calling some items of clothing in an unusual way for an Italian - for example, the word used by the Italians "calzamaglia", wool tights, was "ghette" for them: "ghette" in Italian means "gaiters", something old-fashioned, and the first time I heard them asking if we had "ghette" in stock, I wondered why they wished something a XVIII-century gentleman usually wore icon_smile.gif
The purchase order, "ordine" in the Italian we speak in Italy, was "comanda" for them. The first time I heard it, I understood what they mean, but, actually, it sounded ... very strange.
So, the main difference isn't in the way we, Italians and Swiss, write the Italian language, which is the same, but in the meaning we give to some words.


 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Italian
+ ...
Yes Jan 31, 2014

Peter Adolph wrote:

Hi

I wonder if there is any difference between Italian written in Switzerland and Italian written in Italy?



Yes, there are a number of differences (some terms and expressions current in Swiss-Italian are not used in Italian-Italian and vice-versa). I would advice you to give this revision job to an Italian speaking vendor living in Switzerland (but, naturally, considering the subject matter, also with experience in the field).


Kind regards

Elisa


 

tibetana70
Local time: 14:17
German to Italian
Eppure...non sono la stessa lingua! Jan 31, 2014

Laura Lamberti wrote:

Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.

Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano.


Eppure Laura, io che vivo in Svizzera e lavoro prevalentemente come correttrice (quasi solo di traduttori italiani) ti assicuro che devo rivedere diversi termini. Alcuni clienti non pongono requisiti, mentre per altri è fondamentale l'utilizzo dell'italiano per la Svizzera...che in certi casi può anche risultare piuttosto comico. Molti termini hanno subito influssi dal francese e dal tedesco. Due esempi tipici (ovviamente non validi per la farmacologia) ma che rendono bene l'idea delle differenze: l'utilizzo di azione (= promozione) e di chiosco (=edicola).
Mi spiace solo non poter rispondere in ingleseicon_frown.gif


 

Laura Lamberti
Local time: 14:17
German to Italian
it is really very slight Jan 31, 2014

tibetana70 wrote:

Laura Lamberti wrote:

Però io lavoro esclusivamente con clienti svizzeri e ho sempre tradotto in lingua italiana, osservando solo alcune differenze nella composizione della corrispondenza commerciale in caso fosse indirizzata a residenti in Ticino.

Per il resto non ho mai avuto nessun problema, ma i testi che traduco vengono usati sia per il mercato ticinese che per quello italiano.


Eppure Laura, io che vivo in Svizzera e lavoro prevalentemente come correttrice (quasi solo di traduttori italiani) ti assicuro che devo rivedere diversi termini. Alcuni clienti non pongono requisiti, mentre per altri è fondamentale l'utilizzo dell'italiano per la Svizzera...che in certi casi può anche risultare piuttosto comico. Molti termini hanno subito influssi dal francese e dal tedesco. Due esempi tipici (ovviamente non validi per la farmacologia) ma che rendono bene l'idea delle differenze: l'utilizzo di azione (= promozione) e di chiosco (=edicola).
Mi spiace solo non poter rispondere in ingleseicon_frown.gif


Let's tryicon_smile.gif My clients have a market which covers Ticino and Italy so they don't create every time 2 documents, 2 pages, etc... They just use the italian language.

I have also translated a book about a crime story in Lugano and I can confirm that they have corrected some slight differences, but in a book of almost 300 pages!
Besides that.. When I translated the second book I haven't problems at all because I was already informed and "trained" from my client.

Sorry for my englischicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search