Pages in topic:   < [1 2]
Sempre più in basso (seconda puntata)
Thread poster: Valter Ebagezio
Stefano Papaleo
Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Sensibilizzare per quanto (poco) possibile Feb 12, 2014

Caro Valter,

sono d'accordo che tu sia d'accordo con me!:)))

Sì guarda, l'atteggiamento cornuto e mazziato non mi è mai piaciuto. Non ho mai creduto particolarmente alla filosofia di educare il cliente e l'ho spiegato varie volte qui e altrove. Perché mai uno dovrebbe educarlo poi? Nel 99% dei casi è tempo perso e discorsi al vento.

Vedete forse medici, avvocati o salumieri che educano i loro clienti? Io no. Se nelle prime 5 parole con cui il cliente si
... See more
Caro Valter,

sono d'accordo che tu sia d'accordo con me!:)))

Sì guarda, l'atteggiamento cornuto e mazziato non mi è mai piaciuto. Non ho mai creduto particolarmente alla filosofia di educare il cliente e l'ho spiegato varie volte qui e altrove. Perché mai uno dovrebbe educarlo poi? Nel 99% dei casi è tempo perso e discorsi al vento.

Vedete forse medici, avvocati o salumieri che educano i loro clienti? Io no. Se nelle prime 5 parole con cui il cliente si approccia a voi ci sono temini come "caro", "sconto", "crisi", allora voi usatene una sola: CIAO! A questo proprosito consiglio la serie di video creativo sì, coglione no che si trova su YouTube… ben fatta e tragicomicamente vera anche se non parla nello specifico dei traduttori… il che è sintomatico di un andazzo globale sia per settori che per geografia.

Sarebbe piuttosto il caso di educare i colleghi/concorrenti ma… anche questo è stato fatto un'infinità di volte… evidentemente con scarsi risultati e ironicamente siamo qui all'ennesimo post sul tracollo delle tariffe e della professione. Nessuno si erge a genio della traduzione e maestro di vita però se anche solo una minima parte di quanto più volte detto qui fosse stato messo in pratica, non per un fantomatico bene supremo, ma per il proprio piccolo-grande, il cliente magari non troverebbe più 90 traduttori su 100 che offrono… sorry… ACCETTANO l'offerta ridicola del cliente ma ne troverebbe magari solo 75 e via così. Per il semplice fatto che nel momento in cui abitui la controparte alla bella vita poi non puoi più tornare indietro… e se è la massa a fargli godere la bella vita allora… tanti saluti.

Ci sarà sempre chi è disposto a lavorare a meno o anche gratis, in qualunque settore, il fatto è che poi quando arrivano i conti da pagare ti accorgi che quelli che devi pagare NON hanno abbassato i prezzi, anzi. Andrebbe benissimo anche a me pagare 8 euro il barbiere, 60c il caffè e via così ma non c'è un ridimensionamento in questo senso dell'economia e tanto meno di tasse e contributi indi… da qualche parte devono saltare fuori
Collapse


 
Cartrad
Cartrad
Italy
Local time: 11:56
English to Italian
+ ...
Live and let die Feb 13, 2014

Ciao Stefano,

mi ha fatto sorridere la tua frase...live and let die, che tra l'altro è il titolo della canzone del grande Paul.
Io sono d'accordo con te sul fatto che le persone che lavorano a tariffe ridicole rovinano il mercato in ogni settore, su questo sono pienamente d'accordo. Però, quello che intendevo, (è solo la mia opinione attenzione) è che non voglio fare di tutta un'erba un fascio...bisogna vedere perché queste persone chiedono 2 cent...(possono essere in ser
... See more
Ciao Stefano,

mi ha fatto sorridere la tua frase...live and let die, che tra l'altro è il titolo della canzone del grande Paul.
Io sono d'accordo con te sul fatto che le persone che lavorano a tariffe ridicole rovinano il mercato in ogni settore, su questo sono pienamente d'accordo. Però, quello che intendevo, (è solo la mia opinione attenzione) è che non voglio fare di tutta un'erba un fascio...bisogna vedere perché queste persone chiedono 2 cent...(possono essere in serie difficoltà economiche ed essere disposte a tutto per lavorare, possono essere nuove sul mercato e dover farsi conoscere e raccattare clienti, possono farlo come secondo lavoro perché magari la loro azienda li ha messi in cassaintegrazione e devono rientrare con i debiti, oppure sono semplicemente fessi perché potrebbero chiedere di più e non lo fanno, però questa opzione mi sembra già più difficile, una persona sa quello che vale di solito). Personalmente lavoro stabilmente da quattro anni con delle agenzie e a loro applico sempre la stessa tariffa, ma non mi hanno sostituito con traduttori che chiedono meno (al massimo mi hanno chiesto degli sconti per lavori particolarmente corposi, che ho comunque sempre accordato). Magari sarà solo fortuna, può essere, ma magari si fidano di me e gli piace come lavoro. Questo per dire che secondo me se una persona lavora bene e ha un buon rapporto costante e di fiducia con un'agenzia, difficilmente viene sostituito con un "collega" che lavora a 2 cent. Poi posso sbagliarmi per carità....ripeto è la mia opinione.
Ovviamente per chiedere 2 cent devi essere in grado di farlo, ovvero avere qualcuno che ti supporta economicamente (genitori, marito o chicchessia), altrimenti come le paghi le tasse e gli acconti inps dell'80%? Ma probabilmente è tutta gente senza partita iva...

Concludo con due riflessioni:
- la rete è piena di richieste di aiuto poste da persone che lavorano a due soldi? Basta non rispondere, nessuno ha l'obbligo di farlo. Secondo me traduttori che lavorano correttamente come posso essere io, tu, Valter e moltissime altre persone di questo sito e non, non dovrebbero avere paura della gente che lavora a 2 cent...lasciateli proseguire per la loro strada e noi proseguiamo per la nostra, continuando a lavorare bene per i nostri clienti che conoscono la nostra qualità e affidabilità e non rischiano di sostituirci per andare incontro a problemi.....
-E' vero....c'è tanta gente che lavora a 2 cent....ma secondo me ci sono ancora tante agenzie che cercano gente che il lavoro glielo fa bene e non vogliono rischiare problemi con i loro clienti.... In ultimo, se proprio dobbiamo, guardiamo il bicchiere mezzo pieno....Vorrà dire che aumenterà il lavoro di editing....

Ps: perdonatemi se magari ho peccato di modestia, ma ogni tanto un po' di complimenti ci risollevano il morale e ci fanno bene al cuore! eh eh

Buon lavoro a tutti!

Sara

[Modificato alle 2014-02-13 09:40 GMT]

[Modificato alle 2014-02-13 09:49 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sempre più in basso (seconda puntata)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »