Traduzione documenti legali.
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
+ ...
Feb 7, 2014

Salve a tutti! Volevo chiedervi per tradurre dei documenti legali c bisogna essere iscritti al tribunale di competenza o meno, o è importante che si conosca solo la lingua d'origine?

Grazie mille


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
No, però conoscere il registro sì Feb 7, 2014

Per tradurre documenti legali bisogna saper tradurre il linguaggio legale che ha un registro particolare come avevo spiegato nel mio webinar dello scorso dicembre, (mi pare che tu fossi iscritta, o sbaglio?).

Se invece intendi "asseverare" anche in quel caso la risposta è no, per quanto riguarda l'Italia, dove chiunque può asseverare.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzione documenti legali. Feb 7, 2014

Grazie Angie per la risposta. Vediamo se ho capito bene. Se io conosco la lingua e conosco anche il linguaggio, in questo caso legale allora posso tradurre i documenti! Per asseverare lo stesso! Spero di aver capito bene! Dovrei dare una risposta ad un cliente che dovrebbe tradurre ed asseverare dei documenti e voleva sapere se lo poteva fare o meno in quanto conosce la lingua d'origine!

p.s. purtroppo non ho frequentato il tuo webinar.

Però dopo aver acquistato il video, mi sono accorta che mi sono prenotata per giorno 18 marzo! Ora, secondo te è possibile riavere indietro i soldi e con gli stessi pagare il webinar? Purtroppo lo avevo dimenticato!



[Modificato alle 2014-02-07 12:38 GMT]

[Modificato alle 2014-02-07 12:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Lingua d'origine e d'arrivo, sì Feb 7, 2014

Cinzia Pasqualino wrote:

Grazie Angie per la risposta. Vediamo se ho capito bene. Se io conosco la lingua e conosco anche il linguaggio, in questo caso legale allora posso tradurre i documenti! Per asseverare lo stesso! Spero di aver capito bene! Dovrei dare una risposta ad un cliente che dovrebbe tradurre ed asseverare dei documenti e voleva sapere se lo poteva fare o meno in quanto conosce la lingua d'origine!


Sì se conosci la lingua d'origine e quella d'arrivo (ovvio) e sai come tenere il registro si, esatto.

Però dopo aver acquistato il video, mi sono accorta che mi sono prenotata per giorno 18 marzo! Ora, secondo te è possibile riavere indietro i soldi e con gli stessi pagare il webinar? Purtroppo lo avevo dimenticato!


Penso proprio di sì chiedi al support ticket comunque www.proz.com/support


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzione documenti legali. Feb 7, 2014

Angie Garbarino wrote:

Cinzia Pasqualino wrote:

Grazie Angie per la risposta. Vediamo se ho capito bene. Se io conosco la lingua e conosco anche il linguaggio, in questo caso legale allora posso tradurre i documenti! Per asseverare lo stesso! Spero di aver capito bene! Dovrei dare una risposta ad un cliente che dovrebbe tradurre ed asseverare dei documenti e voleva sapere se lo poteva fare o meno in quanto conosce la lingua d'origine!


Sì se conosci la lingua d'origine e quella d'arrivo (ovvio) e sai come tenere il registro si, esatto.

Però dopo aver acquistato il video, mi sono accorta che mi sono prenotata per giorno 18 marzo! Ora, secondo te è possibile riavere indietro i soldi e con gli stessi pagare il webinar? Purtroppo lo avevo dimenticato!


Penso proprio di sì chiedi al support ticket comunque www.proz.com/support


Grazie di nuovo! Mi ha contattato il cliente e gli ho detto di fare lui la traduzione e l'asseverazione e se qualora vi fossero problemi in tribunale di contattarmi. Per il video ho già chiesto al support ticket!


Direct link Reply with quote
 

Paola Furini  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
Chi può tradurre e asseverare Feb 7, 2014

Ciao Cinzia,

forse ho capito male il tuo ultimo messaggio ma nel dubbio volevo precisare che il traduttore, per garantire l'imparzialità e la veridicità della traduzione, deve essere un terzo estraneo. Mi spiego: l'atto riguardante il "Signor Rossi", anche se conoscesse perfettamente le due lingue e il linguaggio legale, non può tradurlo e asseverarlo il "Signor Rossi" ma deve farlo fare a una persona non direttamente coinvolta nel documento in questione.

Saluti,

Paola


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzione documenti legali. Feb 7, 2014

Paola Furini wrote:

Ciao Cinzia,

forse ho capito male il tuo ultimo messaggio ma nel dubbio volevo precisare che il traduttore, per garantire l'imparzialità e la veridicità della traduzione, deve essere un terzo estraneo. Mi spiego: l'atto riguardante il "Signor Rossi", anche se conoscesse perfettamente le due lingue e il linguaggio legale, non può tradurlo e asseverarlo il "Signor Rossi" ma deve farlo fare a una persona non direttamente coinvolta nel documento in questione.

Saluti,

Paola





Ciao Paola,

grazie anche a te per la risposta. Ma da quello che ho capito il cliente non vorrebbe sborsare neanche un centesimo per la traduzione e asseverazione, e francamente lavorare gratis non mi va a genio! Io gli ho detto di provare poi si vedrà!


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Traduzione documenti legali. Feb 7, 2014

Paola Furini wrote:

Ciao Cinzia,

forse ho capito male il tuo ultimo messaggio ma nel dubbio volevo precisare che il traduttore, per garantire l'imparzialità e la veridicità della traduzione, deve essere un terzo estraneo. Mi spiego: l'atto riguardante il "Signor Rossi", anche se conoscesse perfettamente le due lingue e il linguaggio legale, non può tradurlo e asseverarlo il "Signor Rossi" ma deve farlo fare a una persona non direttamente coinvolta nel documento in questione.

Saluti,

Paola





Ciao Paola,

grazie anche a te per la risposta. Il fatto è che il cliente forte del fatto di essere bilingue vuole provare lui a fare il tutto perché non ha intenzione di sborsare neanche un centesimo. A questo punto gli ho proposto di provare e vedere cosa succede, ma se in tribunale dovesse avere dei problemi mi contatterà e naturalmente mi pagherà, se no nulla da fare!


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
French to Italian
+ ...
Non in tutti i tribunali fanno asseverare chiunque Feb 10, 2014

Attenzione perché se è vero che in Italia chiunque può asseverare (fermo restando quanto ha scritto Paola Furini), è anche vero che in alcuni tribunali fanno asseverare solo chi è iscritto all'Albo dei CTU. Prima di accettare un lavoro che prevede anche l'asseverazione consiglio di contattare sempre il tribunale di riferimento e chiedere come funziona presso di loro. Solitamente le informazioni che interessano si trovano sui siti dei tribunali stessi, ma se restano dei dubbi è sempre meglio contattarli.



Buon lunedì a tutti! Sabrina

[Modificato alle 2014-02-10 08:33 GMT]

[Modificato alle 2014-02-10 11:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Precisazione Feb 10, 2014

Sabrina Tursi wrote:

(fermo restando quanto ha scritto Paola Furini)


Per precisazione vorrei far notare che dal primo post NON si capiva che l'asseverazione il cliente l'avrebbe fatta da sé e per sé. Altrimenti avrei specificato anche io.

Non sapevo invece che non tutti i tribunali fanno giurare chiunque, da quando?


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:43
French to Italian
+ ...
Prassi dei tribunali italiani Jul 5, 2014

Ciao Angie scusa il ritardo nella risposta ma ti leggo solo ora. Purtroppo le prassi di ciascun tribunale in Italia variano da città a città (a volte anche da giudice a giudice. A Pisa a volte ci sono state prassi diverse tra tribunale e giudice di pace, a 100 m. di distanza l'uno dall'altro!) e so, perché riportato di volta in volta da colleghi o clienti, che in alcuni tribunali fanno asseverare solo i CTU. Da quando non so dirti.

Buona giornata, Sabrina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione documenti legali.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search