This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduzione farmaceutica – corso online a cura di Isabella C. Blum
Thread poster: Ilenia Morel (X)
Ilenia Morel (X)
Local time: 07:02 English to Italian + ...
Feb 10, 2014
Buongiorno,
segnalo questo corso:
Traduzione farmaceutica – fondamenti concettuali corso online a cura di Isabella C. Blum (1-25 marzo) – iscrizioni aperte
Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desider... See more
Buongiorno,
segnalo questo corso:
Traduzione farmaceutica – fondamenti concettuali corso online a cura di Isabella C. Blum (1-25 marzo) – iscrizioni aperte
Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente. Il corso si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo assunto, all'interno di essa, da diversi tipi di testo. Come si svolge la ricerca farmaceutica (preclinica e clinica)? Che funzione ha un protocollo di ricerca? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglio illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio che si usa in un articolo o in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico generale? Questo modulo approfondisce i principali testi medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.
Al termine del modulo, chi lo vorrà potrà proseguire con un seminario di introduzione alla terminologia tenuto da Marta Magni (nel periodo 31 marzo-9 aprile).
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.