Parlez-vous français?
Thread poster: texjax DDS PhD

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Feb 19, 2014

Cari colleghi,

vi segnalo un cortometraggio carinissimo realizzato utilizzando parole francesi di uso ormai comune in italiano.

Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!

Buona visione!


http://www.lastampa.it/2014/02/17/multimedia/societa/quanto-usiamo-il-francese-un-film-lo-dimostra-NVgiObj04eEyFvTmq9cKxO/pagina.html


[Edited at 2014-02-19 18:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Member (2005)
English to Italian
+ ...
grazie! Feb 19, 2014

Grazie Tex, bellissimo!
Sul link de "La Stampa" io riuscivo solo a sentire l'audio, ho trovato il video su http://www.youtube.com/watch?v=eEFkE6VjZ2Y


Direct link Reply with quote
 

Donatella Cifola  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Veramente carino :-) Feb 19, 2014

Grazie per averlo segnalato e buona serata!
Donatella


Direct link Reply with quote
 

Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 10:58
German to Italian
+ ...
simpatico Feb 20, 2014

... e un po rétro
grazie


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Charmant Feb 20, 2014

texjax DDS PhD wrote:

Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!


E se conti anche i termini usati a sproposito, se ne possono ricavare un'altra decina.

Grazie Tex, un vero bijou!


Direct link Reply with quote
 

Aliseo Japan  Identity Verified
Japan
Local time: 17:58
Member
Italian to Japanese
+ ...
Ciao Bruna! Feb 21, 2014

texjax DDS PhD wrote:
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!


Se un cortometraggio analogo venisse fatto sull'uso dei termini stranieri - per lo più inglesi - nell'ormai gravemente martoriata e vilipesa lingua giapponese, una biblioteca non basterebbe.

Abbasso il katakana!


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ah ah Feb 21, 2014

Mario Cerutti wrote:

Abbasso il katakana!


Questa mi ha fatto davvero ridere!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Parlez-vous français?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search