Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione?
Thread poster: Elena Simonelli

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 13:37
English to Italian
+ ...
Feb 26, 2014

Buongiorno.
Un mio cliente mi fa questa domanda, che giro a voi:
per partecipare a una gara d'appalto in Marocco, i certificati da produrre devono essere legalizzati, con apostille o solo asseverati?
Il testo del bando parla solo di "une déclaration sur l’honneur du concurrent précisant que les copiesd’attestations fournies sont bien conformes aux originaux", ma non capiamo bene come intendere questa frase riferita alle traduzioni.
Grazie a chi vorrà condividere la sua esperienza in materiaicon_smile.gif


 

NIKOLINA NIKOLAEVA SLAVOVA
Italy
Local time: 13:37
Italian to Bulgarian
+ ...
legalizzati, con apostille o solo asseverati? Feb 26, 2014

Ciao Elena,
secondo me dipende dalle convenzioni sottoscritte tra i due paesi. Dovresti chiedere in Tribunale.


 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 13:37
Italian to Romanian
+ ...
Traduzioni per Marocco Feb 26, 2014

Salve Elena,

Anch'io ho svolto (e continuo tuttora a farlo) traduzioni par appalti pubblici in Marocco. Dopo aver fatto la traduzioni dei documenti, il passo successivo à l'asseverazione presso il Tribunale/GdP ed il terzo "passaggio": la legalizzazione presso la Procura della Repubblica poiché Marocco non è firmatari della Convenzione dell'Aja.

Questo è ciò che faccio io ed è sempre andato tutto a buon fine, le traduzioni sono state accettate dall'autorità contraente (il cliente me l'ha confermato ripetutamente).

Buon lavoro,
Veronica Drugas


 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 13:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
autocertificazione? Feb 26, 2014

Grazie Veronica.
Ora il cliente, alla luce del bando, mi propone di fare solo una traduzione semplice accompagnata da una mia "déclaration sur l'honneur", ossia un'autocertificazione.
A me sembra rischioso (anche se risparmia in marche da bollo), non trovate?


 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 13:37
Italian to Romanian
+ ...
chiedere info all'autorità contraente Feb 27, 2014

Elena, per qualunque gara, i partecipanti possono chiedere informazioni, chiarimenti entro una certa data all'autorità contraente.
Sarebbe la cosa più sensata da fare, altrimenti c'è il rischio serio di non poter nemmeno partecipare all'appalto per documentazione incompleta/inadeguata.

Veronica

P.S. Mi ricordo di aver tradotto una volta una dichiarazione francese (relativa alla residenza) "sur l'honneur" ma era comunque timbrata da un Comune francese.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gara d'appalto internazionale: asseverazione o legalizzazione?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search