Traduzione nomi con caratteri slavi? Thread poster: Aldo Deurandi
|
Vorrei chiedere un parere. Nella traduzione dei certificati (per esempio cert. di nascita) quando il nome della città di nascita contiene i caratteri della lingua slava (per esempio Č, Ć, Ž, Š) questi vanno riportati in originale oppure utilizzando solo i caratteri italiani (Č -->C, Ć-->C, Ž-->Z, Š-->S)? Per semplificare la domanda, la città ČAČAK devo nella traduzione del cert. di nascita scrivere come ČAČAK oppure CACAK ? | | | La seconda opzione (CACAK) | Mar 17, 2014 |
Io faccio sempre in questo modo. Poi, basta guardare qualche documento ufficiale rilasciato in Italia, es. C.I. - viene sempre usata la scrittura semplificata, senza i tratti distintivi della lingua straniera. Ora, non so se il mio discorso vale per tutte le lingue slave, mi riferivo al polacco e credo lo stesso procedimento vale per il ceco, lo slovacco, ecc. | | | ...come in lingua originale | Mar 18, 2014 |
A mio avviso, la traduzione del certificato di nascita, come di tutti gli altri documenti che vengono asseverati, riportando la dicitura "conforme all'originale" dovrebbero esserci tali, e contenere i nomi in lingua originale. Non è il compito di traduttore "adeguare" i nomi presenti nel certificato, ad eccezione di alcuni casi (pensiamo ai caratteri dell'alfabeto cirillico, cinese, arabo, ecc.). Sarà l'impiegato dell'ufficio anagrafe a "modificare" questo nome e trascrivere nella carta d'iden... See more A mio avviso, la traduzione del certificato di nascita, come di tutti gli altri documenti che vengono asseverati, riportando la dicitura "conforme all'originale" dovrebbero esserci tali, e contenere i nomi in lingua originale. Non è il compito di traduttore "adeguare" i nomi presenti nel certificato, ad eccezione di alcuni casi (pensiamo ai caratteri dell'alfabeto cirillico, cinese, arabo, ecc.). Sarà l'impiegato dell'ufficio anagrafe a "modificare" questo nome e trascrivere nella carta d'identità "CACAK" per un semplice motivo: non disporre dei caratteri speciali sulla propria tastiera del pc. In Polonia, dove esiste la figura del traduttore giurato, il codice deontologico, redatto da TEPIS (Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici) http://www.tepis.org.pl/ http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf , par. 34 specifica chiaramente che i nomi propri di persona, nomi geografici, delle istituzioni, delle aziende, scritte in alfabeto latino devono essere riportate nella traduzione in PL come nella lingua originale. Stessa regola vale per i segni diacritici (par. 37). P.S.: Dico "a mio avviso" perché non trovo nessun riferimento valido e chiaro sulle regole vigenti in Italia. Nel mio lavoro applico le regole adottate in Polonia, questo anche per evitare qualsiasi equivoco.
[Modificato alle 2014-03-18 02:38 GMT]
[Modificato alle 2014-03-18 07:12 GMT] ▲ Collapse | | | Luca Vaccari Italy Local time: 13:41 Swedish to Italian + ... Caratteri originali | Mar 18, 2014 |
Non mi occupo di lingue slave, ma conosco il fenomeno per le lingue nordiche (Ä Å Ö Æ Ø). In genere noi utilizziamo il carattere originale. Come anticipato dalla collega, ci penserà poi il funzionario (assumendosi la responsabilità) a utilizzare i caratteri dell'italiano. Per vostra conoscenza, lo stesso problema si presenta anche nei controlli numerici (ad es. Siemens), dove spesso ci viene chiesto di non utilizzare Ä o Å perché non sono accettati i caratteri "strani". Eppure, t... See more Non mi occupo di lingue slave, ma conosco il fenomeno per le lingue nordiche (Ä Å Ö Æ Ø). In genere noi utilizziamo il carattere originale. Come anticipato dalla collega, ci penserà poi il funzionario (assumendosi la responsabilità) a utilizzare i caratteri dell'italiano. Per vostra conoscenza, lo stesso problema si presenta anche nei controlli numerici (ad es. Siemens), dove spesso ci viene chiesto di non utilizzare Ä o Å perché non sono accettati i caratteri "strani". Eppure, tante volte è capitato che il sistema li accettasse, mentre era il tecnico a non sapere come inserirli da una tastiera italiana. E così, per lo svedese, ci ritroviamo a volte a vedere LASA per LÄSA (leggere) e LÅSA (bloccare). Un orrore! Saluti, Luca
[Edited at 2014-03-18 08:57 GMT]
[Edited at 2014-03-18 08:58 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Luisa Tono Italy Local time: 13:41 Czech to Italian + ...
Anch'io ricalco i termini originali con i segni diacritici... Buon lavoro! | | |
E se per caso, avessimo dinanzi a se, altri documenti del cliente, documenti non destinati alla traduzione, ma semplicemente le copie di documenti precedenti, in cui ci risulta che la persona in Italia viene "descritta" nel C.F, carta sanitaria, ecc, con il cognome "Kovacevic" anziché "Kovačević"? Scriveremo "Kovačević" nella nuova traduzione? | | | Aldo Deurandi Local time: 13:41 Italian to Serbian + ... TOPIC STARTER come nell'originale | Mar 18, 2014 |
Quello che conta è il documento che dobbiamo tradurre. Se nel documento originale da tradurre è scritto Kovačević lo trascriviamo così anche nel documento tradotto. | | |
... con Legria | |
|
|
Grafia originale sempre ed ovunque | Mar 19, 2014 |
Occupandomi della lingua croata scrivo sempre tutti i nomi con la grafia corretta usando i segni diacritici del caso in quanto non mi sembra giusto modificare alcunché. | | | lidija68 Italy Local time: 13:41 Italian to Serbian + ...
All’ufficio anagrafe hanno chiesto se preferivo che il mio cognome finisca con –ic oppure –ich (in originale era –ić, ma non era possibile mantenere la grafia originale). Non credo che in Italia esista una regola precisa. | | | Aldo Deurandi Local time: 13:41 Italian to Serbian + ... TOPIC STARTER
La tua esperienza conferma quello che abbiamo discusso prima. Non spetta a noi (traduttori) a modificare i nomi. Grazie | | | Ritiro quanto ho detto prima | Mar 20, 2014 |
Non ho trovato nessuna conferma ufficiale per quanto riguarda il modo di comportarsi di un traduttore ma sembra che per la semplificazione della scrittura sono responsabili le amministrazioni. Scusami di averti creato ancora piu' confusione, Anna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione nomi con caratteri slavi? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |