Traduzione nomi con caratteri slavi?
Thread poster: Legria
Legria

Local time: 10:02
Italian to Serbian
+ ...
Mar 17, 2014

Vorrei chiedere un parere. Nella traduzione dei certificati (per esempio cert. di nascita) quando il nome della città di nascita contiene i caratteri della lingua slava (per esempio Č, Ć, Ž, Š) questi vanno riportati in originale oppure utilizzando solo i caratteri italiani (Č -->C, Ć-->C, Ž-->Z, Š-->S)? Per semplificare la domanda, la città ČAČAK devo nella traduzione del cert. di nascita scrivere come ČAČAK oppure CACAK ?

Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
La seconda opzione (CACAK) Mar 17, 2014

Io faccio sempre in questo modo. Poi, basta guardare qualche documento ufficiale rilasciato in Italia, es. C.I. - viene sempre usata la scrittura semplificata, senza i tratti distintivi della lingua straniera.
Ora, non so se il mio discorso vale per tutte le lingue slave, mi riferivo al polacco e credo lo stesso procedimento vale per il ceco, lo slovacco, ecc.


Direct link Reply with quote
 

Marta Anna Warchol  Identity Verified
Italy
Member
Italian to Polish
...come in lingua originale Mar 18, 2014

A mio avviso, la traduzione del certificato di nascita, come di tutti gli altri documenti che vengono asseverati, riportando la dicitura "conforme all'originale" dovrebbero esserci tali, e contenere i nomi in lingua originale. Non è il compito di traduttore "adeguare" i nomi presenti nel certificato, ad eccezione di alcuni casi (pensiamo ai caratteri dell'alfabeto cirillico, cinese, arabo, ecc.). Sarà l'impiegato dell'ufficio anagrafe a "modificare" questo nome e trascrivere nella carta d'identità "CACAK" per un semplice motivo: non disporre dei caratteri speciali sulla propria tastiera del pc.

In Polonia, dove esiste la figura del traduttore giurato, il codice deontologico, redatto da TEPIS (Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici) http://www.tepis.org.pl/ http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf , par. 34 specifica chiaramente che i nomi propri di persona, nomi geografici, delle istituzioni, delle aziende, scritte in alfabeto latino devono essere riportate nella traduzione in PL come nella lingua originale. Stessa regola vale per i segni diacritici (par. 37).

P.S.: Dico "a mio avviso" perché non trovo nessun riferimento valido e chiaro sulle regole vigenti in Italia. Nel mio lavoro applico le regole adottate in Polonia, questo anche per evitare qualsiasi equivoco.


[Modificato alle 2014-03-18 02:38 GMT]

[Modificato alle 2014-03-18 07:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

viking modena  Identity Verified
Italy
Local time: 10:02
Member (2012)
Swedish to Italian
+ ...
Caratteri originali Mar 18, 2014

Non mi occupo di lingue slave, ma conosco il fenomeno per le lingue nordiche (Ä Å Ö Æ Ø). In genere noi utilizziamo il carattere originale. Come anticipato dalla collega, ci penserà poi il funzionario (assumendosi la responsabilità) a utilizzare i caratteri dell'italiano.
Per vostra conoscenza, lo stesso problema si presenta anche nei controlli numerici (ad es. Siemens), dove spesso ci viene chiesto di non utilizzare Ä o Å perché non sono accettati i caratteri "strani". Eppure, tante volte è capitato che il sistema li accettasse, mentre era il tecnico a non sapere come inserirli da una tastiera italiana.
E così, per lo svedese, ci ritroviamo a volte a vedere LASA per LÄSA (leggere) e LÅSA (bloccare). Un orrore!
Saluti, Luca

[Edited at 2014-03-18 08:57 GMT]

[Edited at 2014-03-18 08:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 10:02
Czech to Italian
+ ...
originale Mar 18, 2014

Anch'io ricalco i termini originali con i segni diacritici...
Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 10:02
Member
Italian to Serbian
+ ...
commento Mar 18, 2014

E se per caso, avessimo dinanzi a se, altri documenti del cliente, documenti non destinati alla traduzione, ma semplicemente le copie di documenti precedenti, in cui ci risulta che la persona in Italia viene "descritta" nel C.F, carta sanitaria, ecc, con il cognome "Kovacevic" anziché "Kovačević"?

Scriveremo "Kovačević" nella nuova traduzione?


Direct link Reply with quote
 
Legria

Local time: 10:02
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
come nell'originale Mar 18, 2014

Quello che conta è il documento che dobbiamo tradurre. Se nel documento originale da tradurre è scritto Kovačević lo trascriviamo così anche nel documento tradotto.

Direct link Reply with quote
 

Marta Anna Warchol  Identity Verified
Italy
Member
Italian to Polish
Concordo... Mar 18, 2014

... con Legria

Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 10:02
Italian to Croatian
+ ...
Grafia originale sempre ed ovunque Mar 19, 2014

Occupandomi della lingua croata scrivo sempre tutti i nomi con la grafia corretta usando i segni diacritici del caso in quanto non mi sembra giusto modificare alcunché.

Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 10:02
Italian to Serbian
+ ...
anagrafe Mar 20, 2014

All’ufficio anagrafe hanno chiesto se preferivo che il mio cognome finisca con –ic oppure –ich (in originale era –ić, ma non era possibile mantenere la grafia originale).

Non credo che in Italia esista una regola precisa.


Direct link Reply with quote
 
Legria

Local time: 10:02
Italian to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
conferma Mar 20, 2014

La tua esperienza conferma quello che abbiamo discusso prima. Non spetta a noi (traduttori) a modificare i nomi.
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Ritiro quanto ho detto prima Mar 20, 2014

Non ho trovato nessuna conferma ufficiale per quanto riguarda il modo di comportarsi di un traduttore ma sembra che per la semplificazione della scrittura sono responsabili le amministrazioni.

Scusami di averti creato ancora piu' confusione,

Anna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione nomi con caratteri slavi?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search