Tariffe mercato europeo, chiedo parere dall'Australia
Thread poster: Paola Artuso

Paola Artuso
Australia
Local time: 16:07
English to Italian
+ ...
Mar 29, 2014

Salve a tutti!

Premetto che sono una professionista traduttrice dall'inglese all'italiano, con diversi anni di esperienza, qualifiche (Master in traduzione la più recente) e certificazioni (NAATI). Vivo da cinque anni in Australia e non conosco per niente il mercato della traduzione in Europa.
Sono stata recentemente contattata da una nota agenzia di traduzione belga.
Dopo aver espresso le mie tariffe per CAT tools, basandomi su diversi post e notizie lette su internet, mi è stato detto che le mie tariffe sono nettamente troppo alte e che per essere competitiva (e quindi lavorare con loro) non posso chiedere più di 0,04-0,055 euro a parola. Mi confermate che sono effettivamente questi i prezzi attuali per lavorare in Europa?

Grazie e buona giornata!
Paola

[Edited at 2014-03-30 07:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:07
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Il mercato europeo è estremamente variegato. Apr 3, 2014

Quello che però posso dirti con sicurezza è che, per quanto riguarda il Belgio, 0,04-0,055 euro a parola sono troppo pochi; nel Benelux, in generale, le tariffe accettate sono almeno il doppio di quelle che la "nota" agenzia belga ha indicato.

Direct link Reply with quote
 

Paola Artuso
Australia
Local time: 16:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in Australia almeno 0.10 euro a parola Apr 3, 2014

Grazie mille per il feedback.
In effetti mi sembrava strano...eppure si tratta di un'agenzia stimata, a fama internazionale. Quella che ha ideato il Tstream Editor, per capirci...
In Australia il minimo è di $0,16, che sono più di 0,10euro al cambio attuale. Meglio che mi tengo i clienti di qua, insomma!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe mercato europeo, chiedo parere dall'Australia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search