Seminario: "Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy"
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:00
French to Italian
+ ...
Apr 24, 2014

Seminario "Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy"

Sabato 7 giugno 2014
ore 10.00 - 18.00
Hotel Rivoli
Via della Scala, n. 33 - Firenze

Le iscrizioni sono già aperte - iscrizioni a tariffa ridotta entro il 9 maggio 2014.

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI
In collaborazione con la Scuola EST


PRESENTAZIONE

Cos’è il romanzo storico? Facile: una storia ambientata in un passato più o meno remoto, e che di quel passato riproduce vicende, usi, costumi e personaggi. Ma le incarnazioni del romanzo storico sono molto più variegate di quanto si potrebbe pensare.

È sicuramente un romanzo storico quello basato su fatti e personaggi realmente esistiti, ma lo è anche se coesistono personaggi reali e fittizi, se le vicende storiche vengono adattate alle esigenze narrative, o sono addirittura inventate ma storicamente plausibili. È un romanzo storico quello che si svolge nel medioevo, ma può esserlo anche quello ambientato solo qualche decennio fa.

Qualunque sia la distanza cronologica, che il romanzo abbia intenti didattici o di puro intrattenimento, che sia più o meno commerciale, l’ambientazione storica impone in ogni caso al traduttore un uso consapevole dei registri linguistici, accurate ricerche terminologiche e un’estrema attenzione al contesto, per evitare possibili anacronismi e incongruenze.

CONTENUTI

- Funzione e importanza dell’ambientazione storica: meccanismo narrativo o semplice fondale?
- Fonti, ricerca terminologica e verifica dei fatti
- Pubblico di riferimento
- Registri linguistici, enfasi e dialoghi
- Linguaggi specialistici e tecnicismi (armamenti, alimentazione, abbigliamento, ecc.)
- Anacronismi linguistici e concettuali
- Quando il romanzo storico incontra la narrativa di genere: indagini, storie d’amore, saghe fantasy, mondi alternativi e ucronie
- Trilogie, tetralogie e cicli di romanzi: problemi di coerenza interna (e di resistenza del traduttore)

Nella seconda parte dell’incontro lavoreremo su alcuni esempi di testo, diversi per ambientazione storica, registro narrativo e difficoltà di resa. I partecipanti riceveranno in anticipo i testi da tradurre, in modo da confrontarci in aula sui dubbi emersi e sulle possibili soluzioni da adottare.

DOCENTE

Laura Prandino ha studiato Lingue e Letterature Straniere e dopo la laurea ha lavorato a lungo in ambito commerciale con i mercati dell’Estremo Oriente, pur senza perdere di vista il mondo della traduzione. Dopo aver concluso che le interessava di più importare narrativa che esportare moda, è finalmente riuscita a convincere alcuni editori a farglielo fare. Dal 2003 ha tradotto una quarantina di titoli per Neri Pozza, Piemme, Garzanti, Rizzoli, Nord, Terre di Mezzo, Dalai. Tiene corsi di traduzione e avviamento alla professione per la Scuola di Traduzione Est e alle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, ha collaborato con il Master in traduzione di testi post-coloniali in lingua inglese dell’Università di Pisa. E' docente di STL dal 2013.

QUOTA DI ISCRIZIONE (le iscrizioni si chiuderanno il 30 maggio 2014)

- EUR 165.00 (riservata a chi si iscrive entro il 9 maggio 2014 e agli allievi STL)
- EUR 180.00 (soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI; allievi SCUOLA EST )
- EUR 200.00 (quota intera)

* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Trovate qui il link al corso: http://wp.me/p1ovHn-1AW

Per ulteriori informazioni e modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 339 8517052

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:00
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Scadenza iscrizioni early bird - Reminder May 6, 2014

Buon pomeriggio,

si ricorda a tutti gli interessati che venerdì 9 maggio scade il termine per iscriversi al corso a tariffa ridotta (165.00 euro anziché 200.00).

Oltre quella data le tariffe scontate rimarranno valide solo per gli allievi STL e, in secondo luogo, per gli allievi della Scuola EST e i soci degli enti patrocinanti.

Sarà comunque possibile iscriversi entro il 30 maggio 2014.

Cari saluti,

per STL, Chiara Serani


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:00
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Scadenza definitiva iscrizioni May 27, 2014

Buon pomeriggio,

si ricorda a tutti gli interessati che venerdì 30 maggio scade la possibilità di iscriversi al corso in oggetto.

Rimangono ancora 2 posti disponibili.

Per info scrivere a stl.formazione@gmail.com

Vi aspettiamo!

Per STL, Chiara Serani


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario: "Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search