Tradurre menu con scorciatoie da tastiera
Thread poster: pcs_MCIL
pcs_MCIL
pcs_MCIL
English to Italian
+ ...
Apr 28, 2014

Buongiorno a tutti/e,

mi sto occupando di localizzare un software e per la prima volta mi trovo davanti al problema di tradurre delle voci di menu dove è necessario preservare le scorciatoie da tastiera associate all'inglese.

Per esempio, la voce Edit, così scritta, indica che la scorciatoia da tastiera è associata alla lettera E. In italiano la traduzione è Modifica, parola che non contiene E.

Come ci si regola in cer
... See more
Buongiorno a tutti/e,

mi sto occupando di localizzare un software e per la prima volta mi trovo davanti al problema di tradurre delle voci di menu dove è necessario preservare le scorciatoie da tastiera associate all'inglese.

Per esempio, la voce Edit, così scritta, indica che la scorciatoia da tastiera è associata alla lettera E. In italiano la traduzione è Modifica, parola che non contiene E.

Come ci si regola in certi casi? Per ora ho chiesto al cliente se per caso c'è la possibilità di inserire la scorciatoia a lato, in altre parole di scrivere Modifica (E), ma in effetti non ho mai osservato come è stata affrontata la questione nei programmi più diffusi (tipo quelli di Ms Office).

Se si trattasse di voci di una barra dei menu, la soluzione con shortcut a lato sarebbe antiestetica.
Se invece sono voci di un menu a tendina, non c'è problema.
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 01:51
English to Italian
+ ...
Sono tipici problemi di localizzazione, Apr 29, 2014

Scusa ma non mi trovo proprio col tuo approccio. Non vedo perché la scorciatoia da tastiera, as es. per la voce Modifica dovrebbe essere la lettera E.
Mi sembra un ulteriore inutile complicazione per i poveri utenti italiani "inserire la scorciatoia a lato".
Se pagano per un prodotto localizzato e per un esperto di localizzazione, non vedo proprio perché debbano sobbarcarsi questo onere piuttosto user unfriendly.

Ti invito a osservare come è stata affrontata la quest
... See more
Scusa ma non mi trovo proprio col tuo approccio. Non vedo perché la scorciatoia da tastiera, as es. per la voce Modifica dovrebbe essere la lettera E.
Mi sembra un ulteriore inutile complicazione per i poveri utenti italiani "inserire la scorciatoia a lato".
Se pagano per un prodotto localizzato e per un esperto di localizzazione, non vedo proprio perché debbano sobbarcarsi questo onere piuttosto user unfriendly.

Ti invito a osservare come è stata affrontata la questione sui programmi più diffusi, non è molto difficile, anche se dichiari che non lo hai mai fatto.

In tale ambito, io ho sempre cercato di localizzare le scorciatoie con la prima lettera, nel tuo caso la M di Modifica, quindi V per Visualizza ecc.

Probabile che ti possa trovare davanti a voci con la stessa iniziale. Anche in questo caso dovrai rendere l'esperienza dell'utente meno difficile.

Passa alla seconda lettera dellla voce di menu. In caso di ulteriori conflitti con altre voci, procedi con la successiva lettera o scegli se caratterizzare la scorciatoia con una lettera univoca a tale voce, ad es. z per Visualizza.

Ovvio che per una buona localizzazione, il linguista dovrebbe disporre del programma originale completo, ma anche se ciò non fosse possibile, la logica dell'interfaccia utente standard va rispettata e io protesterei senza dubbio se acquistassi un software che mi da per shortcut del menu Modifica la lettera E.



[Edited at 2014-04-29 23:35 GMT]
Collapse


 
pcs_MCIL
pcs_MCIL
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chi stabilisce gli shortcut Apr 30, 2014

Grazie per la risposta. Nella mia ignoranza, pensavo che la lettera dello shortcut fosse integrata nel codice del programma, e cambiando lettera sottolineata la funzione non sarebbe stata eseguita.

Mi scuso se è sembrato un presupposto banale e ringrazio ancora per il chiarimento.

PS: uso MacOS e non ho notato lettere sottolineate nelle voci di menu come invece avevo trovato in Windows, ma solo combinazioni di tasti.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre menu con scorciatoie da tastiera






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »