Freelance, delucidazioni
Thread poster: Makseam

Makseam
Italy
May 14, 2014

Ciao a tutti,

sono nuovo qui e spero di diventare parte di questa community. Vorrei porvi il mio quesito: sono laureato in lingue e ho sempre cercato un lavoro decisamente inerente alle mie capacità, pur magari ritendendo il lavoro del traduttore troppo limitato, che non si offenda nessuno ragazzi =), per questo dunque ho cominciato a cercare un campo lavorativo dove le lingue potessero essere un elemeneto di supporto e non come "arma principale". Vengo al dunque, ho trovato lavoro in un ufficio commercio estero dove sì, serve l'uso delle lingue ma comunque non le si utilizza assolutamente come farebbe un traduttore o un interprete.

Tuttavia l idea fissa che ho sempre avuto nella mente, da quanto ho cominciato il percorso universitario, era quella di affiancare l'attività di traduzione ad un lavoro fisso, e a quanto pare rientrerei nella categoria "freelance".


Alcuni punti di questo mestiere però non mi sono chiari e cerco di elencarveli piu dettagliatamente possibili, dal momento che ho ricevuto un primo contatto con un agenzia e dal momento che ho sempre fatto l'impiegato e mai il libero professionista.

- non ho intenzione di aprire una partita IVA al momento, quindi dovrei restare (e non c'è pericolo che non ci riesca ahahah) entro i 5000 euro annui. La mia domanda è: che procedura c'è da seguire per farsi pagare senza partita IVA? Mi pare di aver capito parlare di una ritenuta d'acconto, ma purtroppo non ne so niente di più...

- apro un conto corrente a parte? Se sì qual'è il piu adatto?

- che tipo di contratto (serve o no?) bisognerebbe concordare con l'agenzia o azienda?

- come ci si comporta poi con il 730?

I guadagni che avevo in mente si aggirano attorno ai 100 massimo 200 euro mensili che vorrei ricavare da questa attività, almeno per ora.

Al momento di altre domande, che sicuramente avrò, non me ne vengono. Se foste così gentili da potermi aiutare su questi quesiti potrei già cominciare a vederci più chiaro e a prendere contatti più seri.

Tanti saluti a tutti!

Buon lavoro!


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:08
Italian to Spanish
+ ...
Per arrotondare... May 14, 2014

Guarda, se il tuo scopo è di fare traduzioni per arrotondare e punti a guadagnare 100 euro al mese con questa attività, te lo sconsiglio. Per due motivi:

1) Per lavorare come traduttore ci vuole reperibilità costante, perché quando un cliente o un'agenzia ti chiama per un lavoro, bisogna dare una risposta presoché immediata. E il lavoro di traduzione è praticamente tutto diventato urgente. Le agenzie si rivolgono a traduttori con cui sia possibile stabilire un rapporto duraturo e costante nel tempo. Se la tua reperibilità e disponibilità non sarà costante, non vale la pena neanche tentarci. Perché quando dici di no due volte, alla terza non ti chiamano più.

2) Il mercato delle traduzioni è abbastanza "saturo". Vuol dire che all'inizio non è automatico ricevere richieste, perché alle agenzie e studi di traduzione arrivano ogni giorno centinaia e centinaia di curriculum e candidature spontanee. Quindi l'investimento che dovresti fare in termini di tempo per il marketing iniziale (da rifare poi periodicamente) è sicuramente sproporzionato rispetto alla mole di lavoro che ti può arrivare all'inizio e alla tua disponibilità. Dovrai valutare tu se ne valga la pena.

Per le altre domande, passo la parola agli altri.icon_wink.gif


 

Makseam
Italy
TOPIC STARTER
Lo sottovaluto troppo? May 14, 2014

María José Iglesias wrote:

Guarda, se il tuo scopo è di fare traduzioni per arrotondare e punti a guadagnare 100 euro al mese con questa attività, te lo sconsiglio. Per due motivi:

1) Per lavorare come traduttore ci vuole reperibilità costante, perché quando un cliente o un'agenzia ti chiama per un lavoro, bisogna dare una risposta presoché immediata. E il lavoro di traduzione è praticamente tutto diventato urgente. Le agenzie si rivolgono a traduttori con cui sia possibile stabilire un rapporto duraturo e costante nel tempo. Se la tua reperibilità e disponibilità non sarà costante, non vale la pena neanche tentarci. Perché quando dici di no due volte, alla terza non ti chiamano più.

2) Il mercato delle traduzioni è abbastanza "saturo". Vuol dire che all'inizio non è automatico ricevere richieste, perché alle agenzie e studi di traduzione arrivano ogni giorno centinaia e centinaia di curriculum e candidature spontanee. Quindi l'investimento che dovresti fare in termini di tempo per il marketing iniziale (da rifare poi periodicamente) è sicuramente sproporzionato rispetto alla mole di lavoro che ti può arrivare all'inizio e alla tua disponibilità. Dovrai valutare tu se ne valga la pena.

Per le altre domande, passo la parola agli altri.icon_wink.gif


Cavolo...dici?

potrei lavorare sulle traduzioni ogni giorno dopo le 18 e nel weekend mezza giornata....e le traduzioni che ho fatto fino ad ora le finivo in 3-4 ore portandomi a casa un 35-40 euro...non mi sembra cosi impossibile starci dietro...poi magari sottovaluto qualcosa eh

Grazie comunque! =)


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
10 euro all'ora? May 14, 2014

Makseam wrote:

le traduzioni che ho fatto fino ad ora le finivo in 3-4 ore portandomi a casa un 35-40 euro


Quindi avevi un guadagno lordo di circa € 10 all'ora? Quindi netti € 5 all'ora?
Ho capito bene?

Claudia


 

hamtaro70
Italy
Local time: 13:08
Member
English to Italian
+ ...
Sottovaluti la questione. May 14, 2014

Makseam wrote:


Cavolo...dici?

potrei lavorare sulle traduzioni ogni giorno dopo le 18 e nel weekend mezza giornata....e le traduzioni che ho fatto fino ad ora le finivo in 3-4 ore portandomi a casa un 35-40 euro...non mi sembra cosi impossibile starci dietro...poi magari sottovaluto qualcosa eh

Grazie comunque! =)


Eh, si, se il tempo che pensi di dedicare è solo quello che dici vuol dire che sottovaluti decisamente questa attività. Mi riaggancio a quello che dice Maria Josè, che condivido pienamente: nulla di polemico, ma vorrei portarti ad avere un po' di contatto con la realtà, essere traduttore è una professione, non è sinonimo di svolgere un lavoretto fatto da casa per arrotondare come molti credono. Se ti interessa solo arrotondare, ti consiglio di valutare alternative diverse.


 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Commercialista May 14, 2014

Dovresti rivolgere queste domande a un commercialista, quando si inizia un'attività profesionale non si può vivere di "ho sentito dire che ...", "forse è così, ma non ne sono sicuro" ...

Tra l'altro ci sono sempre così tanti aggiornamenti fiscali che non è possibile arrangiarsi da soli, e tu come professionista sei tenuto a informarti sui TUOI adempimenti fiscali sulla base della TUA situazione fiscale personale.

Poi ho un messaggio per le nuove leve (non è rivolto a Makseam nello specifico): QUANDO ENTRATE NEL MERCATO DEL LAVORO, NON OFFRITE I VOSTRI SERVIZI GRATUITAMENTE (DELLA SERIE "INTANTO FACCIO GAVETTA"). PESTATE I PIEDI AGLI ALTRI E FATE DEL MALE ANCHE A VOI STESSI. ABBIATE RISPETTO PER QUELLO CHE HANNO COSTRUITO GLI ALTRI PRIMA DI VOI!

Questo lo dico in seguito a un evento personale che mi ha fatto girare maledettamente le scatole, ma questa è un'altra storia.


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Appunto May 15, 2014

Franco Rigoni wrote:

Dovresti rivolgere queste domande a un commercialista, quando si inizia un'attività profesionale non si può vivere di "ho sentito dire che ...", "forse è così, ma non ne sono sicuro" ...

Tra l'altro ci sono sempre così tanti aggiornamenti fiscali che non è possibile arrangiarsi da soli, e tu come professionista sei tenuto a informarti sui TUOI adempimenti fiscali sulla base della TUA situazione fiscale personale.

Poi ho un messaggio per le nuove leve (non è rivolto a Makseam nello specifico): QUANDO ENTRATE NEL MERCATO DEL LAVORO, NON OFFRITE I VOSTRI SERVIZI GRATUITAMENTE (DELLA SERIE "INTANTO FACCIO GAVETTA"). PESTATE I PIEDI AGLI ALTRI E FATE DEL MALE ANCHE A VOI STESSI. ABBIATE RISPETTO PER QUELLO CHE HANNO COSTRUITO GLI ALTRI PRIMA DI VOI!

Questo lo dico in seguito a un evento personale che mi ha fatto girare maledettamente le scatole, ma questa è un'altra storia.


Contattare commercialisti, prendere il lavoro sul serio e saperlo fare.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelance, delucidazioni

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search