Pages in topic: < [1 2] | Diciamo la verità Thread poster: Manuela Dal Castello
| Assolutamente nessun riferimento personale | May 16, 2014 |
No Mariella, assolutamente nessun riferimento personale a nessuno dei partecipanti a questa discussione, alcuni dei quali tra l’altro ho avuto la fortuna di conoscere personalmente e sono felice di considerarmi loro amico. Ovviamente il mio discorso è generale e non riguarda né i partecipanti a questo thread, né nessun singolo membro di Proz. Se su questo sito si è dato tanto spazio al "relativismo tariffario", per cui qualsiasi tariffa può essere considera... See more No Mariella, assolutamente nessun riferimento personale a nessuno dei partecipanti a questa discussione, alcuni dei quali tra l’altro ho avuto la fortuna di conoscere personalmente e sono felice di considerarmi loro amico. Ovviamente il mio discorso è generale e non riguarda né i partecipanti a questo thread, né nessun singolo membro di Proz. Se su questo sito si è dato tanto spazio al "relativismo tariffario", per cui qualsiasi tariffa può essere considerata accettabile, ponderata con situazioni specifiche, è invitabile purtroppo anche una relativizzazione del livello di professionalità. Per cui la professionalità del traduttore è relativizzata alle sue esigenze e al contesto nel quale "lavora". Per il resto, mosso dalla curiosità ho cercato e trovato sul forum qualcuno degli episodi che potrebbero aver innescato questa discussione, e pur comprendendo il vostro scoramento, confermo che purtroppo non c’è nulla di nuovo sotto il sole. ▲ Collapse | | | Neanche io rispondo più | May 18, 2014 |
Neanche io rispondo più da diverso tempo, ma il motivo non è tanto (o soltanto) il fastidio che provo di fronte a certe domande, quanto il fatto che mi sembra che la mancanza di risposte a fronte di determinate richieste sia l'atteggiamento più utile e in un certo senso più educativo. Credo - e non sto facendo del sarcasmo, benché possa sembrare così - che il problema sia generazionale e sia il sovraccarico di risposte che satura la capacità di farsi delle domande adeguate al... See more Neanche io rispondo più da diverso tempo, ma il motivo non è tanto (o soltanto) il fastidio che provo di fronte a certe domande, quanto il fatto che mi sembra che la mancanza di risposte a fronte di determinate richieste sia l'atteggiamento più utile e in un certo senso più educativo. Credo - e non sto facendo del sarcasmo, benché possa sembrare così - che il problema sia generazionale e sia il sovraccarico di risposte che satura la capacità di farsi delle domande adeguate alla realtà. Per cui mi sembra che non ricevere più consigli e prima o poi fare i conti con le conseguenze delle proprie scelte (ricevere una cartella dell'agenzia delle entrate spaventosa, accorgersi che si sta sacrificando il proprio tempo e la propria vita personale per lavorare a delle cifre che non permettono niente, ecc. ecc.) sia sul lungo termine la condizione migliore per trovare delle soluzioni creative ed efficaci (una a caso, rivolgersi a un commercialista). In generale, però, la professionalità dei traduttori l'ho sempre interpretata come un concetto tutto considerato autoreferenziale, definito di volta in volta da criteri più o meno soggettivi (per qualcuno la specializzazione, per altri la laurea, per altri la soddisfazione del cliente, il fatturato, le tariffe, ecc. ecc.), criteri che, inoltre, vengono applicati con più o meno coerenza e flessibilità in base alle situazioni, al contesto e, purtroppo spesso, in modo molto diverso se si tratta di se stessi o degli altri. Per questo motivo, neanche io mi stupisco se persone al di fuori o ai confini del mondo dei traduttori, concepiscono la professionalità in modo molto 'elastico', se non direttamente come una buffonata.
[Modificato alle 2014-05-18 21:23 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diciamo la verità TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |