Off topic: Off-topic: traduzione italiana dei romanzi di Stephen King e "selezioni" dei traduttori
Thread poster: ThisCrazyWorld

ThisCrazyWorld
Italy
Local time: 12:06
English to Italian
Jun 23, 2014

Mi chiedo se sono l'unica a pensarla così...
Da adolescente non ero ancora al livello da leggere Stephen King in inglese, così mi scontrai con - credo - una delle traduzioni più perverse della storia, quella di Pet Sematary, ambientato nell'America degli anni '80. Traduzione Sperling & Kupfer, non ricordo il nome del traduttore. Tra gli strafalcioni della traduzione italiana che mi ricordo bene, uno riguardava il protagonista che guardava la "distesa di verzura". Per carità, la parola esiste in italiano. Che fosse pertinente con lo stile del testo non direi proprio.

Ieri, mio marito mi passa dopo averlo letto 11/22/63 ma in italiano, io avevo voglia di rilassarmi e l'ho preso, non senza notare che il titolo in italiano, invece di essere 22/11/1963 o 11/22/63 è 22/11/'63. Quell'apostrofo non solo è scorretto ma è a dir poco orrendo.
Nelle prime pagine ho trovato errori di una certa consistenza, tali da interrompere la lettura e chiedersi "ma cosa vuol dire?!", sostituito poi da "chissà com'è nell'originale". Dopo qualche pagina ho avuto la netta impressione che non solo il traduttore sapesse a tentoni l'inglese ma che addirittura non abbia nemmeno mai visto un telefilm americano.
Insomma, a dirla tutta, mentre l'ambientazione è ancora quella reale, per gli italiani siamo già nella fantascienza o nello steam punk... "un'automobile con un muso di torpedo" (???) e un classico diner anni '50 descritto come una "casa di alluminio" in cui è stato aperto un bar.

Io mi domando sinceramente, da lettrice, quali siano i processi di scelta dei traduttori per certi editori non proprio piccoli... perché pare evidente che persino uno studente con un minimo di conoscenza non dico degli USA ma almeno dei telefilm americani, certi strafalcioni li eviterebbe.

E poi: ma il correttore di bozze non esiste più? Un proof-reading da parte di qualcuno competente è escluso del tutto ormai? Questo romanzo in italiano è illeggibile, ora ho ordinato la versione originale, scoprirò magari cos'è il cartellino giallo e "l'automobile con un muso di torpedo"... e tutto il resto.
In Italia, King è fanstascienza da pagina 1


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off-topic: traduzione italiana dei romanzi di Stephen King e "selezioni" dei traduttori

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search