Off topic: Off-topic: traduzione italiana dei romanzi di Stephen King e "selezioni" dei traduttori
Thread poster: ThisCrazyWorld
ThisCrazyWorld
ThisCrazyWorld
Italy
Local time: 18:26
English to Italian
Jun 23, 2014

Mi chiedo se sono l'unica a pensarla così...
Da adolescente non ero ancora al livello da leggere Stephen King in inglese, così mi scontrai con - credo - una delle traduzioni più perverse della storia, quella di Pet Sematary, ambientato nell'America degli anni '80. Traduzione Sperling & Kupfer, non ricordo il nome del traduttore. Tra gli strafalcioni della traduzione italiana che mi ricordo bene, uno riguardava il protagonista che guardava la "distesa di verzura". Per carità, l
... See more
Mi chiedo se sono l'unica a pensarla così...
Da adolescente non ero ancora al livello da leggere Stephen King in inglese, così mi scontrai con - credo - una delle traduzioni più perverse della storia, quella di Pet Sematary, ambientato nell'America degli anni '80. Traduzione Sperling & Kupfer, non ricordo il nome del traduttore. Tra gli strafalcioni della traduzione italiana che mi ricordo bene, uno riguardava il protagonista che guardava la "distesa di verzura". Per carità, la parola esiste in italiano. Che fosse pertinente con lo stile del testo non direi proprio.

Ieri, mio marito mi passa dopo averlo letto 11/22/63 ma in italiano, io avevo voglia di rilassarmi e l'ho preso, non senza notare che il titolo in italiano, invece di essere 22/11/1963 o 11/22/63 è 22/11/'63. Quell'apostrofo non solo è scorretto ma è a dir poco orrendo.
Nelle prime pagine ho trovato errori di una certa consistenza, tali da interrompere la lettura e chiedersi "ma cosa vuol dire?!", sostituito poi da "chissà com'è nell'originale". Dopo qualche pagina ho avuto la netta impressione che non solo il traduttore sapesse a tentoni l'inglese ma che addirittura non abbia nemmeno mai visto un telefilm americano.
Insomma, a dirla tutta, mentre l'ambientazione è ancora quella reale, per gli italiani siamo già nella fantascienza o nello steam punk... "un'automobile con un muso di torpedo" (???) e un classico diner anni '50 descritto come una "casa di alluminio" in cui è stato aperto un bar.

Io mi domando sinceramente, da lettrice, quali siano i processi di scelta dei traduttori per certi editori non proprio piccoli... perché pare evidente che persino uno studente con un minimo di conoscenza non dico degli USA ma almeno dei telefilm americani, certi strafalcioni li eviterebbe.

E poi: ma il correttore di bozze non esiste più? Un proof-reading da parte di qualcuno competente è escluso del tutto ormai? Questo romanzo in italiano è illeggibile, ora ho ordinato la versione originale, scoprirò magari cos'è il cartellino giallo e "l'automobile con un muso di torpedo"... e tutto il resto.
In Italia, King è fanstascienza da pagina 1
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off-topic: traduzione italiana dei romanzi di Stephen King e "selezioni" dei traduttori






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »