Prima traduzione con Trados
Thread poster: orne82

orne82
Local time: 19:32
French to Italian
+ ...
Jun 23, 2014

Buonasera a tutti,
sto facendo la mia prima traduzione con Trados 2014, quindi sono un pò persa, non giudicatemi male. Ho guardato vari video e credevo di riuscire, finché si è trattato di tradurre sono andata avanti tranquillamente. Ora sto rileggendo ma una cosa mi sfugge: se modifico un segmento, perchè quando lo ritrovo al 100% non riporta la modifica? Ci sarà una funzione per uniformizzare tutto? Ho provato con la funzione review ma non riesco. Grazie a chi mi vorrà aiutare


Direct link Reply with quote
 

Laura Delia
Italy
Local time: 19:32
English to Italian
+ ...
Conferma dei 100% Jun 23, 2014

Stai confermando anche le ripetizioni? Credo il problema sia quello, se le confermi e poi modifichi qualcosa nel primo segmento le modifiche non vengono più propagate automaticamente. Devi lasciare le ripetizioni non confermate.

Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 19:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si Jun 23, 2014

avevo confermato le ripetizioni, quindi mi sa che per questa volta non posso più fare niente a parte controllare manualmente, grazie per l'aiuto

Direct link Reply with quote
 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:32
Member
English to Italian
+ ...
autopropagation Jun 24, 2014

Hai abilitato la funzione di autopropagazione? (Tools- Options - Autopropagation)

Nel menu Autopropagation ci sono varie opzioni con le quali puoi decidere come Studio si deve comportare con i match al 100% nel caso tu modifichi un segmento già tradotto che poi si ripete nel corso del testo.
Io faccio riferimento alla versione 2009 ma credo che sia uguale anche nell'ultima.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 19:32
Autopropagate per la traduzione, il trova-sostituisci per la correzione Jun 25, 2014

orne82 wrote:

avevo confermato le ripetizioni, quindi mi sa che per questa volta non posso più fare niente a parte controllare manualmente, grazie per l'aiuto


Conviene usare la funzione Autopropagate per la traduzione, poi per eventuali correzioni/revisioni è meglio il find-replace; questo anche perché alcune correzioni non riguardano solamente i segmenti uguali (le ripetizioni inserite con l'AP appunto) ma anche parti all’interno di un segmento qualsiasi.
È vero che si possono personalizzare le opzioni dell'AP, ma può essere rischioso (modifica di segmenti in automatico senza che l'utente venga avvisato).


Direct link Reply with quote
 

orne82
Local time: 19:32
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 25, 2014

per i vostri suggerimenti, appena possibile proverò!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prima traduzione con Trados

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search