Compilazione studio di settore
Thread poster: giovanni_01

giovanni_01
Italy
Local time: 18:25
Italian to French
+ ...
Jul 7, 2014

Buongiorno a tutti,

Mi è stato girato lo studio di settore dal commercialista e mi è stato indicato di compilare, tra gli altri, il quadro Z (dati complementari).
In quanto traduttore freelance mi chiedo se questo quadro (righi Z01, Z02, Z03, Z04) mi riguarda o se si rivolge alle agenzie.
Io mi occupo solo di traduzioni (non faccio consulenza terminologica né trascrizione né revisione) e la parola "coordinamento" del rigo Z03 mi induce a pensare si rivolga ad agenzie. Ho letto le istruzioni ma non ci sono indicazioni chiare.

Altro punto, mi chiedo se devo compilare i tre righi D32, D33 e D34 o se basta che ne compili uno solo (nel mio caso quello corrispondente alle cartelle quindi D32).

Grazie mille per le vostre indicazioni,
Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 18:25
Member
English to Italian
Ti mancano le istruzioni di compilazione? Jul 7, 2014

giovanni_01 wrote:

Buongiorno a tutti,

Mi è stato girato lo studio di settore dal commercialista e mi è stato indicato di compilare, tra gli altri, il quadro Z (dati complementari).
In quanto traduttore freelance mi chiedo se questo quadro (righi Z01, Z02, Z03, Z04) mi riguarda o se si rivolge alle agenzie.
Io mi occupo solo di traduzioni (non faccio consulenza terminologica né trascrizione né revisione) e la parola "coordinamento" del rigo Z03 mi induce a pensare si rivolga ad agenzie. Ho letto le istruzioni ma non ci sono indicazioni chiare.

Altro punto, mi chiedo se devo compilare i tre righi D32, D33 e D34 o se basta che ne compili uno solo (nel mio caso quello corrispondente alle cartelle quindi D32).

Grazie mille per le vostre indicazioni,
Giovanni


Il tuo commercialista doveva allegare le istruzioni per la compilazione che accompagnano il modulo e dirimono quadro per quadro e voce per voce ogni dubbio.

Chiediglielo,

Ciao,

Giuseppe


Direct link Reply with quote
 

giovanni_01
Italy
Local time: 18:25
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Precisazione Jul 7, 2014

Come ho indicato nel mio post, ho letto le istruzioni ma per i due punti che ho riportato non mi sembrano molto chiare. Spero che qualcuno più esperto di me possa chiarire i miei dubbi.

Ancora grazie.
Giovanni

[Modifié le 2014-07-07 16:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 18:25
Member
English to Italian
OK, non avevo capito che si trattava di quelle ufficiali Jul 7, 2014

giovanni_01 wrote:

Come ho indicato nel mio post, ho letto le istruzioni ma per i due punti che ho riportato non mi sembrano molto chiare. Spero che qualcuno più esperto di me possa chiarire i miei dubbi.

Ancora grazie.
Giovanni

[Modifié le 2014-07-07 16:36 GMT]




Allora

righi Z01, Z02, Z03, Z04:

Riguardano anche i freelance se hanno svolto le attività in questione.


I tre righi D32, D33 e D34:

Dovresti compilarli tutti se avessi lavorato con vari tipi di conteggio e attività. Se tu hai lavorato sempre con un unico tipo di conteggio e tipo di attività ti basta copilarne uno.

Ciao,

Giuseppe


Direct link Reply with quote
 

giovanni_01
Italy
Local time: 18:25
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 8, 2014

Grazie mille per la risposta.
Quindi "Coordinamento di progetti di traduzione" significa semplicemente traduzione.
"Coordinamento di progetti" mi faceva pensare a qualcosa di più complesso.
Grazie per il chiarimento.

Buon lavoro,
Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 18:25
Member
English to Italian
Non direi Jul 8, 2014

giovanni_01 wrote:

Grazie mille per la risposta.
Quindi "Coordinamento di progetti di traduzione" significa semplicemente traduzione.
"Coordinamento di progetti" mi faceva pensare a qualcosa di più complesso.
Grazie per il chiarimento.

Buon lavoro,
Giovanni


Ciao Giovanni,

Coordinamento di progetti è un'attività diversa dalla semplice traduzione, ma questo non significa che non possa essere affidata a un professionista freelance. Dal momento che tu non hai mai svolto queto tipo di attività, non devi inserire alcun dato per questa attività, ma non è detto che l'anno prossimo tu non debba invece farlo in quanto affidatario del coordinamento di un progetto come professionista indipendente.

Buon lavoro anche a te,

Giuseppe

[Edited at 2014-07-08 10:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

giovanni_01
Italy
Local time: 18:25
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille Jul 8, 2014

Ancora grazie per la precisazione e per la gentilezza.

Di nuovo buon lavoro e buona serata,
Giovanni


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Compilazione studio di settore

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search