Consiglio su formazione per diventare traduttrice
Thread poster: Rosie R

Rosie R
Italy
Jul 10, 2014

Ciao a tutti!

Contentissima di aver trovato questo sito, vi chiedo subito consiglio sulla mia formazione.
Dopo alcune esperienze lavorative di vario tipo in Italia e all'estero e una laurea breve classe 3 (classe delle lauree in scienze della mediazione linguistica) in Italia, sto concludendo un Master di 60 ECTS in letteratura occidentale nella migliore università del Benelux.

Le mie 2 lingue di specializzazione sono inglese e spagnolo.
Fin da bambina ho sempre tenuto "nel cassetto" il desiderio di avvicinarmi al mondo della traduzione, in più ne sono venuta parzialmente a contatto anche durante alcune esperienze lavorative e nell'ultimo anno di studi vedendo il mio interesse riconfermato.

Ora mi trovo a pensare al prossimo anno accademico, durante il quale pensavo di provare ad inserirmi in questo campo. Tra i corsi dell'università alla quale sono attualmente iscritta, ho trovato un "Postgraduate Programme" che sembra molto buono, prevede uno stage per metà dei crediti ed altre materie teoriche e pratiche per l'altra metà (x es. utilizzo di software di traduzione, tecniche di organizzazione del lavoro, project management, ecc.)
Inoltre questo corso è "bollato" EMT (The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The main goal of this project is to establish a quality label for university translation programmes that meet agreed standards in education. University programmes that are benchmarked to these standards become members of the EMT network.)

Vorrei chiedere consiglio sul da farsi a chi ha già esperienza, su come iniziare e sull'effettivo valore di un corso simile. E' il caso di frequentarlo o di provare ad iniziare a lavorare senza?

Ultima domanda: ho anche una medio-alta conoscenza del portoghese, avendolo studiato parallelamente all'università, ma credo di poterlo utilizzare come lingua sorgente. Come vi sembrano le mie coppie linguistiche (inglese, spagnolo, portoghese --> italiano) nel mercato attuale? Vale la pena provarci ad inseguire questo sogno?

Grazie in anticipo a chi mi risponderà!

[Edited at 2014-07-10 17:02 GMT]

[Edited at 2014-07-10 17:02 GMT]

[Edited at 2014-07-10 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio su formazione per diventare traduttrice

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search