consigli agenzie traduzione
Thread poster: rosa marseglia

rosa marseglia
Local time: 05:24
English to Italian
+ ...
Jul 29, 2014

Buonasera a tutti!
Mi chiamo Rosa e ho dei consigli da chiedervi sul lavoro di traduttore. Dunque, mi sono laureata nel 2013 e ad agosto terminerò uno stage (durato un anno) presso un'agenzia stampa dove traducevo articoli di carattere economico dall'inglese all'italiano. Devo quindi trovarmi un altro lavoro e ho pensato immediatamente di rivolgermi alle agenzie di traduzione. La mia idea sarebbe di riuscire a lavorare in un'agenzia, perchè credo che solo così potrò imparare davvero questo mestiere e poi eventualmente, in futuro, lavorare da freelance. Ho provato a mandare il mio cv ad alcune agenzie, proponendomi anche per lavorare all'interno, ma finora tutto tace. Vorrei quindi dei consigli da voi. Come posso sfruttare questa esperienza di un anno per propormi alle agenzie da traduttrice in-house?Secondo voi va bene inviare delle autocandidature per e-mail o meglio lasciare il cv di persona?Insomma...ogni tipo di consiglio è ben accetto!!Grazie a chi mi risponderà!


 

manthissa  Identity Verified
Netherlands
Dutch to Italian
+ ...
Consiglio dopo 35 anni di professione Jul 29, 2014

Ciao Rosa,
dal 1979 sono traduttrice interprete giurata di olandese0italiano e viceversa nonché da quasi tutte le lingue europee in italiano e in olandese.

Ho l'impressione che il nostro lavoro non sia piú come quello di una volta. Non é facile viverci.

Se vuoi farti conoscere, inzia ad iscriverti alla Camera di Commercio della tua cittá, ruolo Periti esperti linguistici e poi, con questa iscrizione ti presenti al tribunale della tua cittá e ti iscrivi anche lí. Non molto lavoro ma un inizio per farti conoscere.

Tieni presente che le grandi agenzie pagano molto poco, quindi rivolgiti a quelle piú piccoline

Altro consiglio: iscriviti ai vari enti fiera nei tuoi paraggi. Dai un'occhiata agli elenchi degli espositori e manda loro una mail in cui offri servizi fieristici.

Per il momento mi fermo qui. Ti auguro tanti successi in questa bella e "avventurosa" professione.

Ciao

Rita De Martis


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 05:24
English to Italian
+ ...
Due domande, anzi tre Jul 30, 2014

manthissa wrote:

Ciao Rosa,
dal 1979 sono traduttrice interprete giurata di olandese0italiano e viceversa nonché da quasi tutte le lingue europee in italiano e in olandese.
(...)
Altro consiglio: iscriviti ai vari enti fiera nei tuoi paraggi. Dai un'occhiata agli elenchi degli espositori e manda loro una mail in cui offri servizi fieristici.

Rita De Martis


Posso fare tre domande?

1) Come mai, dopo tanti anni di professione, ti sei iscritta a Proz?
Non è per fare polemica, ma vorrei capire che cosa pensi di trovare qui (te lo chiedo perché io non sono più membro pagante e non ho intenzione di tornare ad esserlo).

2) Da quasi tutte le lingue europee in italiano e in olandese?
Complimenti.........

3) Gli enti fiera? Quelli che al massimo cercano hostess taglia 40 da pagare 50 euro al giorno?
Sinceramente mi sembra proprio una perdita di tempo.
Già le aziende per le fiere sono raramente disposte a spendere, gli enti fiera (che guadagnano anche sulle tariffe) pagano ancora meno.


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
"...ad alcune agenzie..." Jul 30, 2014

rosa marseglia wrote:

Ho provato a mandare il mio cv ad alcune agenzie, proponendomi anche per lavorare all'interno, ma finora tutto tace.


Se cerchi qui su ProZ di consigli su cosa fare per iniziare ne troverai a bizzeffe.

La cosa importante (se hai capacità e talento) è perseverare. Inizia quindi a contattare non "alcune" agenzie, ma molte centinaia di agenzie. E quando non ti rispondono, continua.

E, mi raccomando, fallo in modo professionale e non anonimo (quindi niente messaggi indirizzati a "Egregi Signori", ma piuttosto a "Gentile Sig. X", dove X è il nome di una persona reale).

Ti consiglio anche di leggere questo articolo che ho scritto un po' di tempo fa, con consigli su come contattare le agenzie.


 

rosa marseglia
Local time: 05:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
agenzie Jul 30, 2014

Grazie mille leggerò sicuramente l'articolo!
Una domanda: se io contatto un'agenzia, ma non so chi sia la persona che c'è dietro come dovrò rivolgermi? Può andar bene un "Spettabile Agenzia XX"?


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:24
Member (2003)
English to Italian
+ ...
No: devi documentarti prima Jul 30, 2014

rosa marseglia wrote:

Se io contatto un'agenzia, ma non so chi sia la persona che c'è dietro come dovrò rivolgermi? Può andar bene un "Spettabile Agenzia XX"?


No: un messaggio del genere viene cestinato automaticamente (mettiti nei loro panni: un messaggio che arriva con quell'intestazione dice già che chi scrive non sa niente di loro: perché dovrebbero perdere del tempo a leggerlo?).

Quello che dovresti fare è di informarti sull'agenzia, vedere in che modo preferiscono essere contattati (se preferiscono raccogliere informazioni tramite un modulo online è del tutto inutile mandare loro un e-mail) e soprattuto a chi ti devi rivolgere prima di spedire loro un messaggio.

Quello che puoi fare al limite, se non riesci a trovare queste informazioni, di telefonare all'agenzia e chiedere, succintamente e gentilmente, a chi puoi mandare le tue informazioni.

Non ti limitare alle agenzie italiane, ovviamente (io, anzi, le metterei in fondo alla lista).


 

rosa marseglia
Local time: 05:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jul 31, 2014

Su diversi siti di agenzie io trovo semplicemente scritto "inviate il vostro cv al seguente indirizzo..." senza indicare il nome della persona, quindi io automaticamente inizio la mia mail con Spettabile Agenzia XX. E se mandassi il curriculum di persona?Una volta una professoressa dell'Università ci aveva dato questo consiglio.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consigli agenzie traduzione

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search