Off topic: Come tradurre testo??
Thread poster: cheshire-cat
cheshire-cat
Italy
Aug 30, 2014

Buonasera. A breve dovrò sostenere il test di ammissione in inglese per SSLMIT. Nonostante il mio livello in inglese sia scarso, ho deciso di privarci ugualmente. Il problema è che non so come è meglio tradurre il testoin inglese che mi verrà sottoposto. è meglio una traduzione letterale o libera? Su un blog ho letto delle traduzioni in cui gli elementi della frase vengono totalmente ridisposti. Può essere una valida strategia in alcuni casi? Vorrei lasciarvi il paragrafo di un testo che ho tradotto e la mia traduzione...

Our ancestor, Homo erectus, may not have had culture or even language, but did they have teenagers?
That question has been contested in the past few years, with some anthropologists claiming evidence of an adolescent phase in human fossil. This is not merely an academic debate. Humans today are the only animals on Earth to have a teenage phase, yet we have very little idea why. Establishing exactly when adolescence evolved and finding out what sorts of changes in uor bodies and lifestyles it was associeted with could help us understand its purpose.Why do we, uniquely, have a growth spurt so late in life?

Ai tempi del nostro antenato Homo erectus, probabilmente non vi era una cultura e nemmeno un linguaggio, ma possiamo affermare l'esistenza degli adolescenti? Negli ultimi anni, questa domanda è stata contestata da alcuni antropologi che sostengono la presenza di una fase adolescenziale nei fossili umani. Non si tratta semplicemente di un dibattito accademico. Oggigiorno, gli umani sono gli unici animali sulla terra ad attraversare una fase adolescenziale, ma non si sa bene perchè. Stabilire esattamente quando l'adolescenza si sviluppo per la prima volta e scoprire quale sorta di cambiamenti del corpo e stile di vita era associata, potrebbe aiutarci a capire le cause di tutto ciò. Perchè esclusivamente noi ci sviluppiamo così tardivamente?

Le mie domande sono: quanto è una cattiva traduzione da 1 a 10? è un bene o unmale aver aggiunto parole che non compaiono nel testo originale? Datemiun vostro parere, se volete.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 06:09
Member (2008)
Italian to English
irto Aug 31, 2014

L'inglese stesso contiene vari errori ma forse sono della tua battitura.

"Our ancestor, Homo erectus, may not have had culture or even language, but did they have teenagers?" non si traduce come "Ai tempi del nostro antenato Homo erectus, probabilmente non vi era una cultura e nemmeno un linguaggio, ma possiamo affermare l'esistenza degli adolescenti? "

-essendo il tuo italiano non precisamente fedele al testo fonte, ad es.

L'inglese non dice "ai tempi di" ma parla direttamente del "nostro antenato" senza riferimenti al suo tempo;
Poco dopo l'inglese è sbagliato perché cambia dal singolare ("Our ancestor") al plurale ("did they"); il dilemma qui è come tradurre un testo che contiene errori?
L'inglese non dice "probabilmente" ma "forse" ("may not have had");
L'inglese non dice "era una cultura" ma "may have had a culture".
L'inglese non parla della possibilità di affermare niente. Pone la domanda direttamente: "did they have teenagers?"

e così via. Potrei sollevare varie altre critiche.

Devi aderire strettamente al testo di partenza, con estrema pignoleria, evitando la tentazione di aggiungere sfumature, aggiunte, od interpretazioni tue che non ci sono nell'originale.

Poi, e solo poi, rendere elegante e scorrevole la traduzione - con un tono che rifletta il tono dell'originale (avvertibile anche nel tuo esempio, per quanto breve sia)


[Edited at 2014-08-31 11:04 GMT]

[Edited at 2014-08-31 18:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 
cheshire-cat
Italy
TOPIC STARTER
Come tradurre testo?? Aug 31, 2014

Ho provato a rielaborare il testo originale in quanto in un blog in cui si parla di traduzioni ne ho lette alcune che compaiono in un libro e che sono abbastanza rivisitate. Eccone una (forse questa è la più fedele all'originale):
"The usual starting point for histories of altitude is the Italian poet Petrarch's description of his ascent, with his energetic brother Gherardo, of Mount Ventoux-a begnin 1,910 metre lump in the Vaucluse-in April 1336. Upon reaching the summit of the mountain, Petrach was amazed by the vista."

"Nelle storie dell'alpinismo si usa citare come prima ascensione con l'energico fratello Gherardo al monte Ventoux nel Vaucluse avvenuta nell'Aprile del 1336. Giunto sulla cima di quel mite panettone di 1910 metri, Petrarca è stupefatto dalla vista."


Ho le idee un pò confuse.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:09
English to Italian
+ ...
Tradurre non è.... Sep 1, 2014

Senza addentrarmi in trattati sulla traduzione (ne hanno fatti, e ne faranno, persone ben più esperte di me), direi che dalla tua domanda si evince che non hai capito che cosa significa "tradurre".

Non prenderla male - o anche sì, se vuoi - ma non puoi chiedere "se è meglio una traduzione letterale o libera", o parlare di blocchi di testo totalmente ridisposti.

La pignoleria, di cui giustamente parla Tom, non significa né attenersi al numero di parole o di battute dell'originale, è tutt'altra cosa.
E intanto direi di curare l'italiano. po' e perchè non sono accettabili.

Vuoi iniziare da qualcosa di estremamente gradevole da leggere, oltre ai vari blog di cui parli?
Prendi il sempiterno "Dire quasi la stessa cosa" di Umberto Eco.
E buone riflessioni.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come tradurre testo??

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search