Traduzione editoriale a percentuale?
Thread poster: Marta Abate

Marta Abate
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
Sep 5, 2014

Buongiorno a tutti,
ho ricevuto una proposta di collaborazione da una sorta di start-up che intende aprire una casa editrice (principalmente e-book) di testi teatrali tradotti per la prima volta dall'inglese all'italiano, con testo inglese a fronte.

Ovviamente è tutto in divenire, dunque tutti abbiamo scelto di dedicare parte del nostro tempo al progetto senza sapere se questo avrà poi successo o meno.
L'intenzione dell'ideatore del progetto (che è esperto in altri aspetti del progetto, ma non molto nei campi traduzioni/tariffe/revisioni ecc. ed è perciò molto aperto a consigli di rettifiche e correzioni) è la seguente:

all'autore inglese il 20% (sta già trattando con l'agente dell'autore in questione)
a chi traduce il 25%
a chi fa la revisione il 20%.

In genere non mi occupo di traduzioni di questo tipo, quindi non sono in grado di valutare.
Mi rivolgo quindi agli utenti del forum, per ricevere opinioni.
Grazie.


Direct link Reply with quote
 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
testi a percentuale Sep 7, 2014

Questa proposta mi ricorda abbastanza quella di BABELCUBE anche se non tratta testi teatrali. Si scelgono libri di interesse e non si è pagati per la traduzione ma sulle eventuali vendite via Google, Kindle, Amazon, ecc. Le royalty vengono pagate in percentuali indicate nel sito www.babelcube.com. Direi che questa forma di lavoro sta prendendo questa svolta.

Direct link Reply with quote
 

Marta Abate
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non è proprio la stessa cosa... Sep 12, 2014

Buongiorno Laura,
grazie per la risposta.
Conosco di fama Babelcube, e anche se ci possono essere delle analogie con il progetto in cui sono coinvolta, ci sono anche notevoli differenze.
In primis il fatto che non siamo così organizzati/diffusi a livello globale/radicati ecc.
Siamo semplicemente un gruppo di professionisti del teatro e della traduzione che hanno deciso di dedicare parte del proprio tempo e delle proprie competenze per un progetto comune, ciascuno (compreso l'ideatore del progetto) investendoci tempo ed energie e ben sapendo che non ci sono garanzie di successo o di ritorno dell'investimento (anche economico) fatto.

Quello che chiedo agli utenti del forum è un'opinione circa la divisione degli "utili" che ho indicato nel precedente messaggio, pensando che magari qualcuno si è già trovato in situazioni analoghe e può indicarmi eventuali correzioni/aggiustamenti alle percentuali o altri consigli.

Lei ha qualcosa da suggerirmi? Ogni contributo è ben accetto!

Grazie.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione editoriale a percentuale?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search