Lavori di post-editing, li accettate? a quale tariffa?
Thread poster: Roberto Fiacchi

Roberto Fiacchi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:36
French to Italian
+ ...
Sep 5, 2014

EÈ la seconda volta in due mesi che mi viene proposto un lavoro di post-editing da un'agenzia italiana, con un tariffa proposta di 2 centesimi a parola.
La prima volta ho accettato, pensando che ne valesse la pena, ma la seconda (oggi) ho detto di no.
Mi sembra assurda una tariffa così bassa per un lavoro di correzione di una traduzione automatica, al 90% da rifare completamente...
Come vi comportate in questi casi?
La cosa bella è che quando ho rifiutato, spiegando i motivi per cui non avrei fatto il lavoro, mi è stata proposta una scadenza più lunga, e mi è stato detto che al cliente interessava solo capire il senso del documento, e non avere una traduzione di qualità.
Non vi sentireste sviliti nel vostro lavoro?


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:36
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Nessun dubbio Sep 5, 2014

Mai accettato una tariffa simile, nemmeno per rileggere una traduzione ben fatta di un ottimo collega.

Il post-editing è accettabile solo su preventivo specifico o a tariffa oraria. Capire solo "il senso" non significa nulla. Il significato del testo può essere reso correttamente solo da una traduzione di buona qualità.

Se il cliente vuole sapere cosa dice il testo, ma si "accontenta" di un linguaggio povero e trasandato, beh questo è uno stile come un altro, e certo non giustifica simili sconti!

Se invece cerca qualcuno che di mestiere invece che il traduttore faccia l'adombratore di senso, per far indovinare solo un po' (un po' più che la traduzione automatica), tralasciando qua e là a sua totale discrezione... dovrà rivolgersi altrove: troppo difficile per me.


Direct link Reply with quote
 

hamtaro70
Italy
Local time: 03:36
Member
English to Italian
+ ...
Hai fatto bene a rifiutare Sep 5, 2014

Questa storia delle "aggiustatine" è una pessima abitudine che noi traduttori non dobbiamo dare ai nostri clienti.

Il post-editing non è altro che un bieco espediente per ottenere una traduzione di qualità a prezzi estremamente RIDICOLI che costituiscono un vero insulto per un traduttore professionista. Senza contare che la quantità di lavoro che occorre per rendere almeno comprensibile un testo di qualità più che pessima, come quello che si ottiene con i traduttori automatici, è di gran lunga superiore al lavoro richiesto per fare una traduzione "umana" da zero!

A me non è MAI capitato di trovare un testo tradotto in automatico che fosse di qualità almeno accettabile, come già ho detto una volta ho accettato un post-editing solo una volta e da quel momento ci ho fatto la croce sopra e ho sempre rifiutato questo genere di proposte, decisamente non ne vale la pena.

Che vadano da un qualsiasi professionista o artigiano a chiedere di aggiustare i danni fatti da qualcuno che ha svolto il lavoro senza averne né le capacità né le qualifiche, non credo proprio che proporrebbe loro un preventivo a buon mercato, inferiore a quello necessario per disfare il disastro e rifare l'opera dall'inizio!


Se il cliente vuole capire "il senso del documento", lo deve pagare ALLA GIUSTA TARIFFA.


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:36
Member (2007)
German to Italian
+ ...
A volte Sep 9, 2014

A me è capitato di fare dei lavori di post-editing, nella combinazione FR>IT, per testi molto tecnici e standardizzati, ho chiesto la mia tariffa oraria e, personalmente, mi sono trovata molto bene.
La MT era ben impostata, la combinazione linguistica e i tipi di testi erano particolarmente adatti e francamente ho lavorato meglio e meno faticosamente di quanto a volte non mi capiti revisionando gli stessi tipi di testi, tradotti da traduttori 'umani'.
.
È vero che da una parte c'è molto da correggere, ma il punto a favore della MT rispetto al traduttore è la MT fa sempre lo stesso errore il che, in un testo standardizzato, implica sempre la stessa correzione, mentre l'umano spesso può essere molto creativo nel suo errore e questo in genere rallenta il revisore. O in ogni caso rallenta e indispone me, che vado in crisi di identità davanti all'eccessiva creatività dove la creatività non è prevista, inizio a sguazzare nel dubbio (sono io o lui/lei? è bello, ma non c'era scritto altro? e via dicendo) e a perdere tempo.

Per quanto riguarda il prezzo, personalmente credo che per revisioni, editing, post-editing e tutto quello che non sia strettamente traduzione, sia più comodo applicare la tariffa oraria. Quando il cliente per sue ragioni mi chiede esplicitamente una tariffa a parola per le revisioni, generalmente io valuto un 1000 parole/h per un testo tradotto bene, divido la mia tariffa oraria per mille e ho definito la tariffa. Ovviamente in questo caso mi riservo di rifiutare il lavoro o di richiedere un supplemento qualora al momento della ricezione del lavoro, la traduzione a mio parere risultasse inadeguata allo standard in base a cui definisco la mia produttività.
Fatte queste premesse, 0,02 eur/parola in sé diventa irrilevante: dipende da quanto consideri sia la tua produttività media e da quanto ritieni accettabile fatturare per un'ora di lavoro.

Tornando al discorso di prima, in ogni caso, fatti salvi testi adeguati, combinazioni linguistiche adeguate e memorie di traduzione valide, credo che sia decisamente meno complesso definire una tariffa a parola per un post editing, perché appunto, gli errori della MT sono sempre gli stessi e di conseguenza non ci dovrebbero essere grossi margini di errore nella tua valutazione della produttività.

De gustibus...io resto dell'idea che le MT, se usate adeguatamente, siano uno strumento molto valido e che il post-editing sia in realtà un lavoro molto 'divertente', in linea di massima più divertente di una revisione.

Buona serata

Alessandra


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavori di post-editing, li accettate? a quale tariffa?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search