Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:50
French to Italian
+ ...
Sep 8, 2014

MILANO, 11 ottobre 2014, ore 10.00-18.00

Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese "Ma chi ha tradotto questo film?"

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI

“Ma chi ha tradotto questo film?”: probabilmente ve lo sarete chiesto molte volte seguendo un film o un telefilm e rendendovi conto, per istinto o per altro motivo, che qualcosa non funzionava nella battuta in italiano. Si tratta però di una domanda mal posta, perché ci si dovrebbe semmai chiedere: “Ma chi ha adattato questo film?”

Leonardo Marcello Pignataro ci propone un nuovo corso, rivolto a chi è interessato a conoscere quale posto occupi nella filiera dell’audiovisivo il lavoro del traduttore.

Illustrerà le varie fasi del lavoro che dall’audiovisivo in lingua originale portano alla realizzazione di un audiovisivo in una lingua “altra”, cercando di individuare i meccanismi e le ragioni di un’artificialità spesso troppo evidente, per poi procedere a una verifica diretta: ai partecipanti sarà infatti richiesto di tradurre, prima del seminario, parti di script fornite dal docente, da confrontare poi con le rispettive rese a video.

Per il carattere soprattutto pratico del seminario, si richiede una buona conoscenza della lingua inglese.

OBIETTIVI

- Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi tipi di adattamento.

- Comprendere cosa si richiede al traduttore per audiovisivi nella consapevolezza della posizione intermedia e subordinata di una traduzione per l’adattamento.

- Comprendere come gestire la traduzione sulla base del tipo di adattamento e di committenza.

CONTENUTI

Il seminario consisterà di due parti: teorica e pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica. Nella prima parte si introdurranno brevemente gli aspetti teorici della traduzione per gli audiovisivi, con l’indicazione di alcuni testi per l’eventuale approfondimento personale. Si parlerà poi degli aspetti tecnici, qui sommariamente sintetizzati in:

- prima e dopo la traduzione:

rilevamento
adattamento
doppiaggio

- tipi di doppiaggio e di adattamento:

voice-over
doppiaggio

- lo script:

time code
cartelli
sottotitoli
annotazioni

Seguirà la parte pratica. Prima della data del seminario, i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm – su cui il docente ha lavorato, e sarà loro richiesto di tradurli prima dell’incontro. Nel corso della parte pratica si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione, identificando le possibili soluzioni, e si verificheranno poi con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Leonardo Marcello Pignataro ha studiato Lingue e Letterature Straniere (russo, inglese e altre lingue slave) a Napoli e Roma. Dopo una parentesi nella traduzione tecnica, si dedica da anni alla traduzione editoriale e per gli audiovisivi, collaborando con varie case editrici, testate giornalistiche, studi di doppiaggio e adattatori-dialoghisti. E’ docente di STL dal 2012.

QUOTA DI ISCRIZIONE (scadenza iscrizioni: 6 ottobre 2014)*

- eur 165.00* (riservata a chi si iscrive entro il 16 settembre 2014, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2014)

- eur 180.00* (soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI; allievi Scuola EST)

- eur 200.00* (quota intera)

* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Tutte le informazioni sul corso a questo link: http://bit.ly/1plDVda

Per richieste sulla modalità di iscrizione contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 347 397 29 92



[Modificato alle 2014-09-08 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 01:50
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni chiuse Sep 29, 2014

Cari amici, informo che le iscrizioni a questo corso sono chiuse per raggiungimento del numero massimo di iscritti.

Se siete interessati all'argomento potete comunque inviare un messaggio a stl.formazione@gmail.com e lasciarci il vostro nominativo per essere informati di eventuali future edizioni.

Grazie per l'interessamento!
Sabrina Tursi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search