Corso di Traduzione giuridica on-line
Thread poster: Mariastella Gambardella

Mariastella Gambardella  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Sep 25, 2014

Buongiorno, sono interessata a seguire un corso di traduzione giuridica on-line alla SSIT di Pescara. Qualcuno conosce questa scuola? Che impressioni avete a riguardo? Lo consigliereste?Vi ringrazio per l'aiuto.
Mariastella


Direct link Reply with quote
 

Maria Chiara Della Porta  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2013)
French to Italian
+ ...
Corso di Traduzione giuridica on-line Sep 25, 2014

Ciao Stella,
io sto frequentando il Master in Traduzione Settoriale on-line presso la S.S.I.T di Pescara. In questo momento sto affrontando il modulo relativo a uno dei tre settori di specializzazione scelto, il Web. Il modulo sulla traduzione legale è previsto tra qualche settimana. Il corso è prevalentemente incentrato sulla pratica. Dopo lo studio delle dispense introduttive, sto lavorando sulle traduzioni che mi vengono inviate settimanalmente a cui segue la correzione delle docenti. Per quanto riguarda il materiale di studio, si tratta di dispense e non di video lezioni.
Adesso è un po' presto per fare un bilancio ma posso dire che al momento non mi ritengo insoddisfatta. Potrò fornirti ulteriori spiegazioni fra qualche settimana.
Spero di esserti stata di aiuto e sei hai ulteriori domande non esitare a contattarmi.


Direct link Reply with quote
 

Mariastella Gambardella  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2011)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso di Traduzione giuridica on-line Sep 25, 2014

Ciao, ti ringrazio per le informazioni. Come si articola il corso? Che tipo di traduzioni sono previste?

Direct link Reply with quote
 

Maria Chiara Della Porta  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2013)
French to Italian
+ ...
Corso di Traduzione giuridica on-line Sep 25, 2014

Ciao Mariastella,
come ti dicevo sto frequentando il primo dei tre settori di specializzazione da me scelti, il modulo web, e sto traducendo testi web di svariati argomenti. Per informazioni circa la struttura del Master ti consiglio di scaricare la brochure dettagliata che trovi sul sito.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Czech to Italian
+ ...
formazione giuridica Sep 25, 2014

Personalmente non conosco la scuola che hai citato.

Ho frequentato però i corsi on-line di formazione giuridica per traduttori che trovi in questo sito www.archomai.ch e li consiglio vivamente a coloro che intendono specializzarsi in questo particolare ambito. Li ho trovati utilissimi.
Iniziano proprio in settembre.

Buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

xxxAlesssandra
Italy
Local time: 10:24
Portuguese to Italian
+ ...
Info Nov 21, 2016

Luisa Tono wrote:

Personalmente non conosco la scuola che hai citato.

Ho frequentato però i corsi on-line di formazione giuridica per traduttori che trovi in questo sito www.archomai.ch e li consiglio vivamente a coloro che intendono specializzarsi in questo particolare ambito. Li ho trovati utilissimi.
Iniziano proprio in settembre.

Buon lavoro!


Ciao Luisa,

posso chiedere qualche info in più sul corso archomai? Vorrei seguirlo ma avrei bisogno di sapere se vengono affrontati adeguatamente i testi giuridici: si fa abbastanza pratica? Ho seguito online una lezione di prova e non mi è sembrato che si affrontassero i termini giuridici in maniera approfondita. Forse solo perché si trattava della lezione introduttiva, non saprei. Ecco perché ti chiedo qualche informazione in più, se ti va di darmela.

Molte grazie
Alessandra


Direct link Reply with quote
 
Master online in Traduzione specialistica inglese>italiano Jul 5, 2017

Salve,

vorrei segnalarvi il Master universitario di I livello in Traduzione specialistica inglese>italiano (www.traduzione.icon-master.it), erogato dalle Università di Genova e Pisa in collaborazione con il Consorzio interuniversitario ICoN - Italian Culture on the Net (www.italicon.education).

Le preiscrizioni resteranno aperte fino al 21 novembre prossimo.

Il Master ha una durata annuale, con inizio a gennaio e termine a dicembre di ogni anno. Ha un valore di 60 crediti ECTS, corrispondenti a 1500 ore di studio. È prevalentemente in modalità on line, in modo da consentire la partecipazione indipendentemente dal luogo in cui si vive e dagli impegni lavorativi.

Si compone di tre fasi: ogni fase è introdotta da brevi attività didattiche in presenza e si conclude con prove di verifica. Nel corso dell’anno è inoltre previsto uno stage della durata di sette settimane. La discussione della prova finale si tiene a gennaio dell’anno successivo.

All’inizio del percorso di studi il corsista deve scegliere due tra i domini specialistici di traduzione a disposizione (Diritto, Economia, Informatica e localizzazione, Tecnologia, Ambiente ed energia).
Dopo una prima parte di studio comune, infatti, vengono approfonditi gli insegnamenti specifici.

Qui http://www.traduzione.icon-master.it/it/download
è possibile reperire informazioni sul regolamento, sul programma didattico, sui costi e su alcune borse di studio disponibili per l'immatricolazione.

Per informazioni ulteriori: info@mastericon.it

Saluti cordiali,

Laura De Renzis
Consorzio interuniversitario ICoN
Italian Culture on the Net
www.italicon.education


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso di Traduzione giuridica on-line

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search