Off topic: Triste e delusa
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
English to Italian
+ ...
Sep 30, 2014

Ho scelto questo lavoro perché l'amo o forse l'amavo, non lo so più. Ho sempre amato le lingue fin da piccola, e grazie al fatto di essere una persona socievole, ho avuto la fortuna di incontrare nuova gente e di fare nuove esperienze non solo a livello linguistico. La mia passione è stata sempre la traduzione, perché adoro la lettura, adoro immergermi nelle parole come se stessi nuotando in un vasto oceano. Quando traduco, mi sento in un'altra dimensione. Ho fatto il mio lavoro e ho sempre cercato di farlo con amore, passione e dedizione. Ma purtroppo ormai da qualche anno non lavoro più come prima, e se lavoro solo nel periodo estivo. Tutto ciò mi sta facendo impazzire e soprattutto mi sento triste e delusa. Mi chiedo come mai e perché! Scusate lo sfogo.

Direct link Reply with quote
 

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:37
Member (2007)
Spanish to French
+ ...
Su di morale ! Sep 30, 2014

Dai Cinzia, su il morale ! Viviamo tutti periodi così. Il nostro lavoro è fatto in questo modo : a volte niente, a volte troppo. Ha il suo lato bello, ma anche quello negativo.
Sono sicura che le cose cambieranno : oggi è sempre diverso di ieri, e ancora più di domani. Sta a noi cambiare le cose, a volte. Scrivimi pure in privato se vuoi parlarne.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Tono  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
Czech to Italian
+ ...
cambiamenti Oct 1, 2014

ciao Cinzia, è vero, il nostro lavoro ha alti e bassi.

Credo tuttavia che, quando le cose non girano come vorremmo, forse è giunto il momento di cambiare strategia. Abbiamo tantissime opportunità per migliorare la nostra immagine, per farci conoscere, per offrire la nostra professionalità sul mercato.

Tra tutti i conoscenti che hai, forse c'è anche qualche professionista che può dare un'occhiata al tuo sito (se ce l'hai) e posizionarlo meglio sui motori di ricerca, oppure ti può dare delle dritte di marketing, migliorare la tua immagine di traduttore o elaborare con te nuove idee per promuovere la tua attività.
Se non conosci nessuno che può darti supporto gratuito o a buon prezzo, forse vale la pena investire qualcosa. Ci sono dei forum in ProZ o in altri siti per migliorare in questo senso.

Credo valga la pena investire anche in "formazione", in modo da poter offrire una professionalità specifica in uno o più ambiti, permettendoti di crearti con il tempo un mercato "di nicchia", per quanto possibile.

Prendi questo momento per rilanciare il tuo lavoro! In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 06:37
Italian to German
+ ...
A volte .... Oct 1, 2014

... proprio quando sei giú e convinta che non ha piú senso lavorare in questo campo, arriva un cliente nuovo che ti tira su di morale, pagando il giusto e dicendoti che fai un buon lavoro!
Credimi, succede, é appena successo a me. A volte dobbiamo lamentarci un po, é normale, ma quello che non si deve fare é chiudersi dentro in casa/ufficio e piangersi addosso (per un paio di ore, una giornata, si e poi basta ). Guardati intorno, visita una fiera, inventati altre occasioni per incontrare potenziali clienti o anche semplicemente altre persone. Spesso troviamo ispirazione anche in situazioni "estranee" al nostro lavoro.
Coraggio e buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Triste e Delusa Oct 1, 2014

Mailand wrote:

... proprio quando sei giú e convinta che non ha piú senso lavorare in questo campo, arriva un cliente nuovo che ti tira su di morale, pagando il giusto e dicendoti che fai un buon lavoro!
Credimi, succede, é appena successo a me. A volte dobbiamo lamentarci un po, é normale, ma quello che non si deve fare é chiudersi dentro in casa/ufficio e piangersi addosso (per un paio di ore, una giornata, si e poi basta ). Guardati intorno, visita una fiera, inventati altre occasioni per incontrare potenziali clienti o anche semplicemente altre persone. Spesso troviamo ispirazione anche in situazioni "estranee" al nostro lavoro.
Coraggio e buon lavoro!


Sono felice per te! Forse non mi lamento abbastanza, per avere un cliente? (la metto sul ridere). Comunque, dove vivo ispirazione ce n'è poca e già conosco l'ambiente a livello lavorativo che non è il massimo. Però ti ringrazio per il messaggio.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Triste e delusa Oct 1, 2014

Grazie per i messaggi! Avevo scritto per sfogarmi di un periodo non proprio bello non solo nel campo lavorativo, ma anche nel campo della salute. Pensavo, ma tutto male mi deve andare? Una nota positiva no?

Direct link Reply with quote
 
Audra deFalco
United States
Local time: 00:37
Italian to English
+ ...
Cinzia Oct 3, 2014

Dai, su di morale! Se vuoi sfogarti, sfogati pure. Io ti capisco (e se vuoi puoi anche scrivermi in PM). Delle volte ricevo lavoro dall'inglese verso l'italiano--combinazione che non tocco--e sarebbe bello darti il lavoro.

Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Triste e delusa Oct 8, 2014

Mi sono stancata di inviare cv ad agenzie che propongono offerte di lavoro o candidature. Dopo giorni e migliaia di e-mail spero che qualcuno mi risponda, e alla fine capisco che è tempo sprecato. Se sono fortunata mi contattano agenzie per dei test (che odio), e il più delle volte non rispondono più alle mie e-mail per conoscerne l'esito. E la maggior parte di queste agenzie hanno un buono o anche un ottimo rating su Proz!! Credo che sia un mio dovere sapere! Ah dimenticavo, poi ci sono le agenzie che mi contattano anche telefonicamente perché contente del mio cv, e dopo un test superato mi offrono delle traduzioni(previo contratto firmato e inviato). Alla fine del lavoro, mi ringraziano per il lavoro svolto e mi scrivono che sono rimaste contente e soddisfatte. Dopo il buio totale. E il contratto firmato?? A che serve, se devo fare due o tre traduzioni??? Ma si può' andare avanti così???

Direct link Reply with quote
 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
Member (2009)
English to Italian
+ ...
poco marketing? Oct 8, 2014

Scusa se mi permetto, ma dando un'occhiata al tuo profilo su Proz, non ho potuto fare a meno di notare che è molto scarno riguardo le informazioni su di te, nel senso che pubblicizzi poco le tue competenze, e questo magari potrebbe tirare indietro potenziali committenti.
Questa è ovviamente solo la mia modesta opinione..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Triste e delusa

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search