Tradurre il vintage. Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
French to Italian
+ ...
Oct 20, 2014

Sabato 31 gennaio 2015

Ore 10.00-18.00

Hotel Rivoli, Via della Scala n. 31 FIRENZE

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI

——–

OBIETTIVI

Saper riconoscere gli elementi linguistici specifici di un determinato contesto storico e sociale ed essere in grado operare delle scelte consapevoli sulle possibili modalità di resa in italiano.

Capire quando è opportuno addomesticare parole, modi di dire, intercalari connotati da questo punto di vista e quando invece è meglio normalizzare.

Imparare a progettare una strategia traduttiva, perché non ci sono scelte giuste o sbagliate di per sé, ma solo scelte coerenti con la strategia che si sceglie di seguire.

CONTENUTI

Il corso si dividerà in una parte teorica introduttiva e in una parte pratica alla quale sarà dedicato maggiore spazio.

Nella parte teorica si analizzeranno e si classificheranno:

1) i vari modi in cui un testo può essere cronologicamente connotato e può quindi contenere degli elementi che possono risultare “datati” o “vintage” e comunque non contemporanei a un lettore di oggi;

2) le possibili strategie traduttive da seguire.

La parte pratica si baserà sull’analisi di testi che presentano elementi linguistici classificabili come “vintage” e sul confronto con le traduzioni già edite di questi testi. Si analizzeranno anche le rese in italiano di film e telefilm ambientati in un passato più o meno recente. Infine ci si eserciterà praticamente in aula cercando di risolvere insieme alcuni nodi linguistici di romanzi, racconti e materiali audiovisivi riguardanti l’argomento del corso.

Per la partecipazione al seminario è richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

DOCENTE: Federica Aceto si è laureata in lingue e letterature straniere moderne all’Istituto Universitario Orientale di Napoli e ha conseguito un master in Anglo-Irish Literature presso lo University College Dublin. Ha vissuto vari anni in Irlanda, dove ha lavorato come language assistant al dipartimento di italianistica dello UCD di Dublino. Traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, A.L. Kennedy, Ali Smith. Ha tenuto vari corsi sia online sia frontali per varie scuole di traduzione. Oltre a occuparsi di traduzione, insegna lingua inglese nella scuola media della casa circondariale di Rebibbia. È docente di STL dal 2013.

QUOTA DI ISCRIZIONE (Scadenza iscrizioni: 23 gennaio 2015)*

- eur 200.00* (Tariffa intera)

- eur 180.00* (Soci AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI; allievi Scuola EST)

- eur 165.00* (Iscrizioni entro il 30 dicembre 2014; Allievi STL; Iscritti alla Giornata del Traduttore 2014)

* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Ci si iscrive da qui: http://bit.ly/1sYaoaY

Per maggiori informazioni scrivere a stl.formazione@gmail.com o chiamare il numero 347 397 29 92
www.stl-formazione.it


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza (30 dicembre) Dec 28, 2014

Buongiorno, ricordo agli interessati che sono in scadenza le iscrizioni early bird.
C'è tempo fino a martedì 30 dicembre per approfittare della tariffa ridotta.

Per informazioni e per ricevere il modulo di iscrizione scrivere a stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 3972992

Grazie per l'attenzione, buona domenica, Sabrina Tursi


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso confermato Jan 8, 2015

Buongiorno, informo volentieri che il corso è confermato e restano 5 posti disponibili.
Scadenza iscrizioni: 23 gennaio 2015


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:16
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chiusura iscrizioni Jan 22, 2015

Buongiorno,

ricordo a tutti gli interessati che domani, 23 GENNAIO, si chiudono le iscrizioni al corso.

Il corso è confermato e rimangono 2 posti disponibili.

Cari saluti,

per STL, Chiara Serani


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradurre il vintage. Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search