Qualcuno di voi ha ricevuto un messaggio simile?
Thread poster: Emanuela Corbetta

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 02:10
English to Italian
+ ...
Dec 19, 2004

Ho ricevuto oggi il seguente messaggio

(I am Prince OLIVERA HAMAD BELGORE.I am an english speaking prince from Gold Coast Ghana.I will be coming over on holidays to United States Of America sometime from 15th january 2005/17th january 2005 for a 10 days vacation with my Italian wife,my Daughter and my 10years old son resisding in Uk,England.We will require the services of a translator from Italian-English language for 5 hours daily X 10 days.Please acknowledge if you can offer this service and give me a price quote.We will like to pay in advance of our visit so we can be assured of an escort during our shopping and sightseeing.An early reply will be appreciated.
Thanks)

Qualcuno di voi ha ricevuto lo stesso messaggio e, non sembra anche a voi una presa in giro?

Ciao
Emanuela


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 09:10
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Attenzione: imbroglio! Dec 19, 2004

Ciao,

Di questa lettera ce ne sono varie versioni. In tutte si richiede un servizio di interpretariato. Va poi a finire che mandano un assegno e chiedono di rimborsare la differenza.

http://www.proz.com/topic/26069


Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
A parte il principe... Dec 19, 2004

Beh, a parte il titolo nobiliare, non ci vedo una grande fregatura perché, se non altro, e se non ho capiro male, paga in anticipo, prima di sbarcare negli SU.

Direi che il rischio è minimo. L'unico rischio è che sia un sonoro rompiscatole, magari da gestirsi per 50 ore (5 ore x 10 giorni).

Se poi è una presa in giro, beh, non te lo so dire, l'unica cosa che non mi convince del tutto è quel "Principe" della Costa d'Oro del Ghana.

Claudio

P.S. Per Giulana:
Va poi a finire che mandano un assegno e chiedono di rimborsare la differenza.


Anche se fosse così, basta non incassare l'assegno se è superiore a quello che si richiede per il servizio di interpretariato e restituirglielo così come lo si è ricevuto.

Indubbiamente è una richiesta strana, anche se non impossibile.

Claudio

[Edited at 2004-12-19 18:09]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:10
Italian to French
+ ...
Dagli Emirati al Ghana ? Dec 19, 2004

Assomiglia tanto a una storia (ancora in ballo!) segnalata nel forum francese:
http://www.proz.com/topic/26822


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Ne ho ricevute decine ... Dec 19, 2004

... di varianti di questo messaggio. E' una truffa.
La cosa divertente è che esisteva anche prima di Internet, in versione "a tu per tu". In India, sarà stato il caldo o l'impatto notevole del posto, ci stavo quasi cascando ...



[Edited at 2004-12-19 19:18]


Direct link Reply with quote
 
Erminia Ninno
Local time: 02:10
English to Italian
È una truffa anche secondo l'ATA Dec 19, 2004

Questo è il messaggio che ho ricevuto dall'ATA a questo proposito:

This message is to alert you that some members of the American Translators Association (ATA) have received email messages that appear to be an Internet scam.

The messages note that the sender got the recipient’s name from the ATA Directory of Translation and Interpreting Services (or a chapter directory). The sender then goes on to
describe a 10-day interpreting job for his daughters who will be "...going out for shopping and visiting some beautiful places..." The emailer continues "and let me have your full
name and address and where partial payment should be sent." Other versions ask for the recipient to bid on interpreting for
his fiancée at their wedding ceremony and for a business meeting: "My staffs are coming over to the united state for a 4days [...] seminar which is taking place in a hotel hall in texas and which involves the discussion of Business around us today Globally."

Your entry in the ATA online Directory of Translation and Interpreting Services is a marketing tool, and so is available to the
public. Don't let your guard down just because an unknown sender mentions it. Be prudent and do your best to verify the sender is legit. For more information on recognizing and addressing fraud through the Internet, please visit
http://www.fraud.org administered by the National Consumers League.

Finally, thank you to those members who contacted ATA Headquarters to inform them about this matter and for taking the time to share this information with your colleagues.

Walter Bacak, CAE
Executive Director


Direct link Reply with quote
 

Cécile Lambert
Local time: 09:10
Italian to French
+ ...
Anch'io Dec 19, 2004

Io questa settimana ho ricevuto questa lettera.
"Hello,

I am Prince Charles Mensah.I am an English speaking prince from Ghana.I will be coming over to your country on holidays from 23rd of Dec. to the 2nd of January 2005 for a 10 days vacation with my French wife, daughter and son and they only speak French. We will require the services of a French translator for 8 hours daily X 10 days.

Please acknowledge if you can offer this service and give me a price quote.We will like to pay in advance of our visit so we can be assured of an escort during our shopping and sightseeing.An early reply will be appreciated.

Thanks.

Charles Mensah(PRINCE)
Tel: +233-244-033930"

Cambia nome però sarà lo stesso "Principe"... A me ha fatto molto ridere!


Direct link Reply with quote
 
Delphine Brunel  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Italian to French
Agnès... Dec 20, 2004

... j'ai lu TOUTE la discussion (le lien que tu as signalé) et quelle déception... une histoire sans fin...
J'imaginais notre collègue à Paris, plein d'euros dans les poches, un super Noel... et en réalité, on n'a pas la fin de l'histoire...
Ca se passe de commentaires... n'est-ce-pas ?
Des histoires genre "je vais te donner un million etc...", vaut mieux se méfier quand meme... (désolée mais j'ai perdu les accents circonflexes)


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Non per contraddirvi.. Dec 20, 2004

..ma appena due giorni fa sono stata a un concerto Gospel/Jazz della cantante africana Ranzie Mensah, principessa del popolo Fanti del Ghana.

Il cognome corrisponde e anche il titolo nobiliare.
Che siano fratelli???


Direct link Reply with quote
 

KAREN RIGGIO  Identity Verified
France
Local time: 09:10
Member (2008)
English to French
+ ...
Non ho mai ricevuto un messaggio simile, ma dovresti saperne di piu su quest'uomo, forse è la verità Dec 20, 2004

Emanuela Corbetta wrote:

Ho ricevuto oggi il seguente messaggio

(I am Prince OLIVERA HAMAD BELGORE.I am an english speaking prince from Gold Coast Ghana.I will be coming over on holidays to United States Of America sometime from 15th january 2005/17th january 2005 for a 10 days vacation with my Italian wife,my Daughter and my 10years old son resisding in Uk,England.We will require the services of a translator from Italian-English language for 5 hours daily X 10 days.Please acknowledge if you can offer this service and give me a price quote.We will like to pay in advance of our visit so we can be assured of an escort during our shopping and sightseeing.An early reply will be appreciated.
Thanks)

Qualcuno di voi ha ricevuto lo stesso messaggio e, non sembra anche a voi una presa in giro?

Ciao
Emanuela




Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
E non è un caso! Dec 20, 2004

Pamela Brizzola wrote:
cantante africana Ranzie Mensah, principessa del popolo Fanti del Ghana.

Il cognome corrisponde e anche il titolo nobiliare.
Che siano fratelli???


Be', se io volessi fare un "giochetto" simile fingendomi un'arciduchessa russa, probabilmente mi firmerei Anastasia Muj'ovna Romanova E se volessi fingermi una rivoluzionaria argentina in esilio sarei Ernestina Guevara Linch...

[Edited at 2004-12-20 19:23]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 09:10
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Hai ragione! Dec 21, 2004

Hai ragione Muja!

Magari se dovessi presentarmi all'esterno come autorità, potrei chiamarmi Pamela Berluscona-Brizzola.

Non sarebbe male)


Direct link Reply with quote
 

Florelle Murzilli  Identity Verified
France
Local time: 09:10
Italian to French
+ ...
si Dec 21, 2004

l'ho ricevuto anch'io due volte. E' una fregatura! In questo periodo non smetto di ricevere questo tipo di messaggio. Bisogna stare attenti!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualcuno di voi ha ricevuto un messaggio simile?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search