organi statali stranieri
Thread poster: manuela g.

manuela g.
Local time: 01:29
Spanish to Italian
+ ...
Dec 28, 2004

Ciao,
quando dovete fare la traduzione di un organo statale straniero che in italiano non ha l'esatta corrispondenza, lasciate il nome in lingua originale o lo traducete?


 

xxx00000000
English to French
+ ...
I due Dec 28, 2004

Si l'espace le permet, je laisse le nom de l'organisme et je mets la traduction entre parenthèses.

Bye!
Esther


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 01:29
German to Italian
+ ...
dipende Dec 28, 2004

In genere lascio il nome non tradotto, eventualmente con una "traduzione di servizio" tra parentesi - solo la prima volta in cui compare il nome - se immagino che per il lettore medio il nome straniero da solo non sia comprensibile. Questo ovviamente dipende dal tipo di testo, dal pubblico a cui è destinato ecc.

 

manuela g.
Local time: 01:29
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 29, 2004

dei preziosi consigli!

Manu


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

organi statali stranieri

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search