Corso on line: "Introduzione al project management per traduttori"
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:25
French to Italian
+ ...
Jan 8, 2015

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Un webinar con Marco Cevoli, il 17 e 24 febbraio e il 3 marzo 2015.

Il profilo del translation project manager è uno dei più richiesti nel settore dei servizi linguistici. È la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, lavorando insieme ai fornitori e nel contempo mantenendo i contatti con i clienti, all’insegna del multitasking. In questi tre incontri illustreremo i compiti e le competenze che si richiedono a chi occupa questa posizione, inquadrandoli all’interno di un processo di traduzione tipico di cui saranno percorse le fasi, dal primo contatto con il cliente fino alla consegna.

Il corso è rivolto ai traduttori freelance che desiderano conoscere meglio l’attività della gestione progetti, ai project manager di altri settori che vogliono comprendere le peculiarità del settore dei servizi linguistici e ai titolari di agenzie che vogliono confrontare i loro processi con quelli considerati standard.

Il corso partirà il 17 febbraio e avrà la durata complessiva di 4 ore.

I MODULO 17 febbraio 2015 ore 18.00-19.30

Presentazione del docente e scopo del corso
Profilo del project manager di un progetto di traduzione
Compiti da svolgere
Competenze tecniche necessarie
Competenze personali necessarie
Particolarità dei progetti di traduzione
Il progetto di traduzione nella catena del valore della documentazione
I tre pilastri di un progetto: scopo, costi, tempo
Cos’è la qualità: un falso problema

II MODULO 24 febbraio 2015 ore 18.00-19.30

Analisi delle fasi di un progetto di traduzione
Fase di prevendita e di vendita
Fase di preproduzione
Gestione dei fornitori
Pianificazione del progetto
Assegnazione delle risorse
Invio del materiale
Follow up

III MODULO 3 marzo 2015 ore 18.00-19.00

Analisi delle fasi di un progetto di traduzione (segue)
Fase di produzione
Traduzione
Query management
Quality Assurance / Quality Control
DTP
Revisione
Post-produzione
Consegna
Post mortem
Manutenzione e organizzazione del materiale di riferimento
TM
Glossari
Dubbi e domande

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare qui: http://bit.ly/1HLuH1J

Docente

Marco Cevoli, traduttore, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali, piccole e medie aziende prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli.

Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Iscrizioni*

Tariffa intera: 100.00 euro
Tariffa ridotta (soci AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO; allievi della Scuola EST): 85.00 euro
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 16 gennaio 2015, agli allievi STL e agli iscritti alla GdTrad 2014: 75.00 euro
* Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Le iscrizioni si chiuderanno il 10 febbraio 2015.

TUTORING

Al termine del corso, ai partecipanti verrà offerta l’opportunità di ricevere un’ora di consulenza a tu per tu con il docente (via Skype) alla tariffa promozionale di 40,00 euro.

Per iscriversi ai 3 incontri è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE a questo link: http://bit.ly/1FCjUmB

Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente anche le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni scrivere a stl.formazione@gmail.com o chiamare il 347 397 29 92




[Modificato alle 2015-01-08 10:07 GMT]


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:25
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
16 gennaio: Scadenza iscrizioni a tariffa ridotta Jan 14, 2015

Buonasera,

ricordo a tutti gli interessati che il 16 gennaio scade la possibilità di iscriversi al corso a tariffa ridotta. Dopo questa data le tariffe scontate rimarranno attive solo per i soci degli enti patrocinanti e per gli allievi delle scuole STL ed EST.

Ci sarà comunque la possibilità di iscriversi a tariffa piena entro il 10 febbraio.

Cordialmente,

per STL, Chiara Serani


 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:25
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
10 febbraio - scadenza iscrizioni Feb 8, 2015

Buonasera,
ricordo agli interessati che il martedì 10 febbraio chiuderemo le iscrizioni.
Il webinar è confermato, grazie a tutti per l'interesse.

Un saluto, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso on line: "Introduzione al project management per traduttori"

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search