Wordfast Anywhere sembra essere utile, voi cosa ne dite? Thread poster: Letizia S.
| Letizia S. Italy Local time: 02:02 French to Italian + ...
Ciao a tutti! Sono una giovane traduttrice e sto ancora cercando di capire come poter usare le memorie di traduzione senza spendere tutto quel poco che guadagno, e oggi ho scoperto l'esistenza di Wordfast Anywhere. A un primo sguardo sembra l'invenzione del secolo! Purtroppo per ora da tradurre ho solo pdf impossibili da trasformare in word... Allora sto già pregustando il momento in cui potrò iniziare ad usarlo!! Qualcuno di voi lo conosce/lo usa? è davvero gratis come sembra? ... See more Ciao a tutti! Sono una giovane traduttrice e sto ancora cercando di capire come poter usare le memorie di traduzione senza spendere tutto quel poco che guadagno, e oggi ho scoperto l'esistenza di Wordfast Anywhere. A un primo sguardo sembra l'invenzione del secolo! Purtroppo per ora da tradurre ho solo pdf impossibili da trasformare in word... Allora sto già pregustando il momento in cui potrò iniziare ad usarlo!! Qualcuno di voi lo conosce/lo usa? è davvero gratis come sembra? Grazie a chi risponderà Letizia ▲ Collapse | | |
sì è gratis e funziona anche piuttosto bene. Però bisogna sempre essere connessi a internet e, a dirla tutta, salvare le mie memorie "a casa di qualcun altro" non mi piace così tanto. | | | Concordo con Manuela... | Jan 9, 2015 |
Ciao Letizia, concordo con Manuela su tutto. Il prodotto è gratis e riassume molto bene tutte le funzioni di Classic e Pro. Personalmente, quando lo uso, lascio il file e la memoria su WFA solo il tempo strettamente necessario a lavorare su quel progetto, poi cancello tutto. Dici che lavori su pdf impossibili da trasformare in Word, hai mai provato uno strumento OCR come Abbyy FineReader? Esiste anche una versione online. Alla registrazione ti dann... See more Ciao Letizia, concordo con Manuela su tutto. Il prodotto è gratis e riassume molto bene tutte le funzioni di Classic e Pro. Personalmente, quando lo uso, lascio il file e la memoria su WFA solo il tempo strettamente necessario a lavorare su quel progetto, poi cancello tutto. Dici che lavori su pdf impossibili da trasformare in Word, hai mai provato uno strumento OCR come Abbyy FineReader? Esiste anche una versione online. Alla registrazione ti danno 10 pagine gratuite da processare, poi puoi acquistare pacchetti da 200, 500 o 1000 pagine. Buon lavoro Eleonora ▲ Collapse | | | Letizia S. Italy Local time: 02:02 French to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie delle vostre risposte immediate... Sì, di solito uso l'OCR che mi consigli, Eleonora, ma non l'ho mai usato insieme a una memoria: ho visto che spesso scambia una lettera per l'altra, o non ne riconosce alcune... questo rischia di compromettere il funzionamento delle memorie? E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate... See more Grazie delle vostre risposte immediate... Sì, di solito uso l'OCR che mi consigli, Eleonora, ma non l'ho mai usato insieme a una memoria: ho visto che spesso scambia una lettera per l'altra, o non ne riconosce alcune... questo rischia di compromettere il funzionamento delle memorie? E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate Io credo che in futuro userò spesso WFA, mi sembra super pratico, non mi spaventano né la dipendenza dalla connessione internet né il fatto di dover cancellare spesso i documenti di lavoro... Ancora grazie Letizia ▲ Collapse | |
|
|
È una questione di privacy | Jan 11, 2015 |
Letizia Simoni wrote: E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate Invece io penso che bisognerebbe custodire ed essere ben gelosi delle proprie memorie per il fatto che un traduttore professionista dovrebbe poter garantire la privacy dei suoi clienti. Pensaci. Lasciare il tuo materiale sul sito della Wordfast significa che altri terzi diversi possono accedere ai contenuti e utilizzarli per altri fini (per esempio, per creare o arricchire strumenti di traduzione automatica). Tutto dipende dalla tua riservatezza professionale e di quanto scrupolosa o meno tu voglia essere rispetto alla privacy dei tuoi clienti.
[Modificato alle 2015-01-11 09:21 GMT] | | | Privacy e dati sensibili | Jan 11, 2015 |
Proprio come dice Maria José, la privacy e i dati sensibili dei tuoi clienti devono assolutamente essere rispettati e custoditi. È uno dei principi fondamentali da osservare per essere un buon professionista. Cosa penseresti o faresti se ti rivolgessi a un professionista affinché si occupi di alcuni documenti che ti riguardano e poi scoprissi che questi ultimi circolano liberamente online o finiscono in mano ad altri? Prova a considerare anche questo. Ripeto, nonostante WF ti gar... See more Proprio come dice Maria José, la privacy e i dati sensibili dei tuoi clienti devono assolutamente essere rispettati e custoditi. È uno dei principi fondamentali da osservare per essere un buon professionista. Cosa penseresti o faresti se ti rivolgessi a un professionista affinché si occupi di alcuni documenti che ti riguardano e poi scoprissi che questi ultimi circolano liberamente online o finiscono in mano ad altri? Prova a considerare anche questo. Ripeto, nonostante WF ti garantisca un'area riservata in cui caricare file e memorie, dal mio punto di vista non è consigliabile lasciare il materiale in quello spazio più del tempo necessario per lavorarci. C'è un altro fattore secondo me importante: tu hai lavorato e sudato per crearti delle memorie di traduzione! Perché lasciarle ad altri? Per quanto riguarda invece l'OCR, io lavoro con ceco e slovacco, due lingue che hanno i caratteri diacritici e che solitamente i programmi che effettuano il riconoscimento dei caratteri fanno fatica a distinguere. Invece con Abbyy FineReader mi sono sempre trovata bene, per questo mi sono sentita di consigliartelo. C'è la possibilità di impostare la lingua in cui è scritto il testo e per me è fondamentale e aiuta molto. Certo, nessun programma è perfetto e prima di iniziare a lavorare sul file è necessario controllare che non ci siano lettere confuse con altre (es. č e ě per il ceco), interruzioni di sezione e colonna che sul testo non ci sono, controllare le tabelle,... tutto ciò per permetterti di lavorare bene sul file, di non "metterci troppo le mani" alla fine per quanto riguarda il layout e soprattutto per avere una memoria di traduzione "pulita" e utilizzabile in futuro. Buona domenica Eleonora ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Wordfast Anywhere sembra essere utile, voi cosa ne dite? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |