Wordfast Anywhere sembra essere utile, voi cosa ne dite?
Thread poster: Letizia S.
Letizia S.
Letizia S.
Italy
Local time: 23:57
French to Italian
+ ...
Jan 9, 2015

Ciao a tutti!
Sono una giovane traduttrice e sto ancora cercando di capire come poter usare le memorie di traduzione senza spendere tutto quel poco che guadagno, e oggi ho scoperto l'esistenza di Wordfast Anywhere. A un primo sguardo sembra l'invenzione del secolo! Purtroppo per ora da tradurre ho solo pdf impossibili da trasformare in word... Allora sto già pregustando il momento in cui potrò iniziare ad usarlo!!
Qualcuno di voi lo conosce/lo usa? è davvero gratis come sembra?... See more
Ciao a tutti!
Sono una giovane traduttrice e sto ancora cercando di capire come poter usare le memorie di traduzione senza spendere tutto quel poco che guadagno, e oggi ho scoperto l'esistenza di Wordfast Anywhere. A un primo sguardo sembra l'invenzione del secolo! Purtroppo per ora da tradurre ho solo pdf impossibili da trasformare in word... Allora sto già pregustando il momento in cui potrò iniziare ad usarlo!!
Qualcuno di voi lo conosce/lo usa? è davvero gratis come sembra?

Grazie a chi risponderà

Letizia
Collapse


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 23:57
English to Italian
+ ...
Jan 9, 2015

sì è gratis e funziona anche piuttosto bene.
Però bisogna sempre essere connessi a internet e, a dirla tutta, salvare le mie memorie "a casa di qualcun altro" non mi piace così tanto.


 
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 23:57
Czech to Italian
+ ...
Concordo con Manuela... Jan 9, 2015

Ciao Letizia,

concordo con Manuela su tutto.
Il prodotto è gratis e riassume molto bene tutte le funzioni di Classic e Pro.

Personalmente, quando lo uso, lascio il file e la memoria su WFA solo il tempo strettamente necessario a lavorare su quel progetto, poi cancello tutto.

Dici che lavori su pdf impossibili da trasformare in Word, hai mai provato uno strumento OCR come Abbyy FineReader? Esiste anche una versione online. Alla registrazione ti dann
... See more
Ciao Letizia,

concordo con Manuela su tutto.
Il prodotto è gratis e riassume molto bene tutte le funzioni di Classic e Pro.

Personalmente, quando lo uso, lascio il file e la memoria su WFA solo il tempo strettamente necessario a lavorare su quel progetto, poi cancello tutto.

Dici che lavori su pdf impossibili da trasformare in Word, hai mai provato uno strumento OCR come Abbyy FineReader? Esiste anche una versione online. Alla registrazione ti danno 10 pagine gratuite da processare, poi puoi acquistare pacchetti da 200, 500 o 1000 pagine.

Buon lavoro
Eleonora
Collapse


 
Letizia S.
Letizia S.
Italy
Local time: 23:57
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie!! Jan 9, 2015

Grazie delle vostre risposte immediate...
Sì, di solito uso l'OCR che mi consigli, Eleonora, ma non l'ho mai usato insieme a una memoria: ho visto che spesso scambia una lettera per l'altra, o non ne riconosce alcune... questo rischia di compromettere il funzionamento delle memorie?
E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate...
See more
Grazie delle vostre risposte immediate...
Sì, di solito uso l'OCR che mi consigli, Eleonora, ma non l'ho mai usato insieme a una memoria: ho visto che spesso scambia una lettera per l'altra, o non ne riconosce alcune... questo rischia di compromettere il funzionamento delle memorie?
E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate

Io credo che in futuro userò spesso WFA, mi sembra super pratico, non mi spaventano né la dipendenza dalla connessione internet né il fatto di dover cancellare spesso i documenti di lavoro...

Ancora grazie

Letizia
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:57
Italian to Spanish
+ ...
È una questione di privacy Jan 11, 2015

Letizia Simoni wrote:
E Manuela, io non sono gelosa delle mie memorie, quindi se anche dei traduttori-hacker riuscissero a prenderle... beh per quanto mi riguarda se le saranno meritate

Invece io penso che bisognerebbe custodire ed essere ben gelosi delle proprie memorie per il fatto che un traduttore professionista dovrebbe poter garantire la privacy dei suoi clienti. Pensaci. Lasciare il tuo materiale sul sito della Wordfast significa che altri terzi diversi possono accedere ai contenuti e utilizzarli per altri fini (per esempio, per creare o arricchire strumenti di traduzione automatica). Tutto dipende dalla tua riservatezza professionale e di quanto scrupolosa o meno tu voglia essere rispetto alla privacy dei tuoi clienti.

[Modificato alle 2015-01-11 09:21 GMT]


 
Eleonora Tondon
Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 23:57
Czech to Italian
+ ...
Privacy e dati sensibili Jan 11, 2015

Proprio come dice Maria José, la privacy e i dati sensibili dei tuoi clienti devono assolutamente essere rispettati e custoditi. È uno dei principi fondamentali da osservare per essere un buon professionista. Cosa penseresti o faresti se ti rivolgessi a un professionista affinché si occupi di alcuni documenti che ti riguardano e poi scoprissi che questi ultimi circolano liberamente online o finiscono in mano ad altri? Prova a considerare anche questo.

Ripeto, nonostante WF ti gar
... See more
Proprio come dice Maria José, la privacy e i dati sensibili dei tuoi clienti devono assolutamente essere rispettati e custoditi. È uno dei principi fondamentali da osservare per essere un buon professionista. Cosa penseresti o faresti se ti rivolgessi a un professionista affinché si occupi di alcuni documenti che ti riguardano e poi scoprissi che questi ultimi circolano liberamente online o finiscono in mano ad altri? Prova a considerare anche questo.

Ripeto, nonostante WF ti garantisca un'area riservata in cui caricare file e memorie, dal mio punto di vista non è consigliabile lasciare il materiale in quello spazio più del tempo necessario per lavorarci.

C'è un altro fattore secondo me importante: tu hai lavorato e sudato per crearti delle memorie di traduzione! Perché lasciarle ad altri?

Per quanto riguarda invece l'OCR, io lavoro con ceco e slovacco, due lingue che hanno i caratteri diacritici e che solitamente i programmi che effettuano il riconoscimento dei caratteri fanno fatica a distinguere. Invece con Abbyy FineReader mi sono sempre trovata bene, per questo mi sono sentita di consigliartelo. C'è la possibilità di impostare la lingua in cui è scritto il testo e per me è fondamentale e aiuta molto. Certo, nessun programma è perfetto e prima di iniziare a lavorare sul file è necessario controllare che non ci siano lettere confuse con altre (es. č e ě per il ceco), interruzioni di sezione e colonna che sul testo non ci sono, controllare le tabelle,... tutto ciò per permetterti di lavorare bene sul file, di non "metterci troppo le mani" alla fine per quanto riguarda il layout e soprattutto per avere una memoria di traduzione "pulita" e utilizzabile in futuro.

Buona domenica
Eleonora
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Anywhere sembra essere utile, voi cosa ne dite?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »