Rispondenza traduzione a requisiti Google o SEO
Thread poster: Beatrice Faedo

Beatrice Faedo  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Jan 15, 2015

Ciao a tutti, vi chiedo una cosa da freelance neofita.
Un cliente mi chiede se traducendo il suo sito sarei in grado di soddisfare i requisiti google o SEO. Secondo voi intende che dovrei fare una ricerca per utilizzare i termini piu cliccati in google o che dovrei lavorare sul posizionamento del suo sito in Google?
Non avendo le competenze per farlo a chi mi dovrei rivolgere?
Potrei riuscire a farlo con il tool di Google AdWords?
Scusate ma ho sempre lavorato per un'agenzia e di solito se ne occupavano loro...Io traducevo solo il testo in word..
Grazie in anticipo!


 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian to English
+ ...
professionalità a parte Jan 15, 2015

ciao Beatrice
ottima domanda!
Direi che se tu lo sapessi fare potresti offrirlo come servizio, ma siccome non fa parte della tua professionalità è inutile millantare. Il Web è pieno di persone che studiano queste cose a lungo giorno per giorno. Come fai ad assicurare un risultato in prima pagina di Google ad un tuo cliente quando non ci riesce nemmeno la maggior parte di questa gente?


 

Beatrice Faedo  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sono d'accordo! Jan 15, 2015

Grazie Anthony, non mi piace millantare professionalità che non ho ed è per questo che sono rimasta perplessa.
Tanto più che il sito è in origine un sito greco, già tradotto in inglese e russo... possibile che non abbiano già ricevuto questo tipo di servizio dal loro copywriter del sito?
Mi dispiacerebbe non prendere il lavoro per questo, ma sono i rischi del mestiere no?
Buona giornata


 

Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 10:05
Italian to English
+ ...
chiarezza sopra ogni cosa Jan 15, 2015

se rispondi in maniera chiara specificando quello che sai fare meglio e dicendo che secondo te conviene rivolgersi a specialisti SEO secondo me o ti ignorano completamente oppure si crea un rapporto di grande fiducia e quindi a lungo termine per il tuo rifiuto di millantare. Rischi poco ma potresti guadagnare tanto!

 

Beatrice Faedo  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E' LA GIUSTA STRATEGIA Jan 16, 2015

Ne sono convinta, infatti ho fatto così, se succedesse a me apprezzerei moltissimo l'onestà del fornitore e lo metterei sicuramente alla prova.
Di nuovo grazie Anthony, buon week end


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rispondenza traduzione a requisiti Google o SEO

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search