suggerimento per un preventivo per un libretto
Thread poster: Romina Minucci
Romina Minucci
Italy
Local time: 00:24
English to Italian
+ ...
Jan 5, 2005

ciao a tutti e innanzitutto buon 2005!

vorrei un consiglio:

mi è stato chiesto di fare un preventivo per la creazione di un libretto di un dramma di Shakespeare. in sostanza riceverò l'opera al completo (una settantina di pagine) e devo creare un libretto in italiano che sia più conciso ma che renda in termini poetici lo spirito dell'originale.

non trattandosi di una vera e propria traduzione (anche perchè avrò certamente a disposizione varie traduzioni italiane da confrontare), mi chiedevo su che basi fare un preventivo.

grazie per un qualsiasi suggerimento. vi sarei davvero grata.

Romina


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 23:24
Ciao Romina... Jan 5, 2005

e buon anno a te!
Mi pare di capire che tu sia chiamata a scrivere un libretto.
La prima domanda che mi viene in mente è se il tuo potenziale cliente ha già scelto la traduzione ufficiale che preferisce.
La seconda è se esiste già la musica (penso di sì, altrimenti l'affare si presenta lungo e penoso)e se tu l'hai a disposizione.
Se hanno già la musica, allora chiedono un adattamento di una traduzione ufficiale o una rilettura totale dell'opera? In sostanza, che cosa vogliono fare?
Scusa tutte le domande, ma sto cercando di capire che cosa ti si chiede.
Se vogliono una riscrittura totale ( e comunque non so se capisco bene)in base alla musica che hanno a disposizione e che comunque tu devi necessariamente conoscere (se no in base a cosa diavolo riscrivi?!?) tieni presente che sarà un lavoro lungo e faticoso per il quale non puoi certo applicare le normali tariffe di traduzione. Tu parli di settanta pagine...Io calcolerei approssimativamente il tempo e la fatica che ci vorranno e applicherei una tariffa oraria (senza dirlo a loro, ma presentandogli un preventivo totale) comunque più salata delle tue normali tariffe ditraduzione. Insomma un30% in più, almeno.
Non so se sono stata chiara o se ti ho confuso ancora più le idee, ma non è facile capire quello che chiedono.
Un abbraccio e...Buona Befana!
Giovanna



[Edited at 2005-01-05 18:06]

[Edited at 2005-01-05 18:06]


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 00:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ciao Giovanna... Jan 5, 2005

loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa.

Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 23:24
Ciao... Jan 5, 2005

Romina 74 wrote:

loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa.

Ti ho scritto una mail, altrimenti qui sul forum non la finiamo più
Bacetto


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 00:24
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
... Jan 5, 2005

ti ho risposto allo stesso indirizzo, ma ho ricevuto una risposta automatica che eri assente fino al 4/01/04.... ,ma oggi è il 5!!!




Giovanna Rampone, PhD wrote:

Romina 74 wrote:

loro hanno già una traduzione ufficiale, io devo in qualche modo sintetizzare il testo secondo le loro esigenze, in collaborazione con la cantante e il compositore. non devo rielaborare il testo, ma mi lasciano ampia scelta se nella mia versione finale voglio cambiare qualcosa.

Ti ho scritto una mail, altrimenti qui sul forum non la finiamo più
Bacetto


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Buona Befana a tutti Jan 5, 2005

dalla vostra collega proziana Befanetta!!!!!

Scusate se non c'entra con il tema!!!!

AUGURI))


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 23:24
già.... Jan 5, 2005

Romina 74 wrote:

ti ho risposto allo stesso indirizzo, ma ho ricevuto una risposta automatica che eri assente fino al 4/01/04.... ,ma oggi è il 5!!!




Giovanna Rampone, PhD wrote:


grazie, devo togliere la risposta automatica...comunque ti ho rispostoooooo!


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 00:24
Member
English to Italian
+ ...
... Jan 6, 2005

Buona Befana BEFANETTA!!!!

Befanetta wrote:

dalla vostra collega proziana Befanetta!!!!!

Scusate se non c'entra con il tema!!!!

AUGURI))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

suggerimento per un preventivo per un libretto

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search