Laureanda in lingue, aspirante studentessa SSLMIT e traduttrice freelancer cerca aiuto!
Thread poster: Noemi Sciuto

Noemi Sciuto
Italy
Local time: 06:13
German to Italian
+ ...
Feb 10, 2015

Salve a tutti! E´ da un po´ di tempo che seguo silenziosamente questo forum e grazie ai vostri preziosi consigli e qualche ricerca, ho gia´ chiarito tanti dubbi di natura generale e pratica in merito alla professione che desidero intraprendere. Siete davvero meravigliosi e per questo vi ringrazio!

Tuttavia, sento di dover illustrare a qualcuno la mia situazione specifica per poter ricevere qualche consiglio mirato. Molto spesso trovo solo notizie datate in merito alla SSLMIT o che non rispondono precisamente alle mie domande. Spero qualcuno possa aiutarmi e di poter un giorno ricambiare a mia volta.

Vogliate scusarmi per l´incombente WoT e per gli accenti poco appropriati, ma ho solo una tastiera tedesca al momento!

Mi presento:

Sono una ragazza di 26 anni prossima alla laurea in Lingue e letterature straniere moderne all´universita´ di Bologna. Essenzialmente una germanista: ho studiato inglese 5 anni al liceo, poi, all´universita´, tedesco e norvegese. Ho anche trascorso un anno a Klagenfurt grazie al programma Erasmus. E´ stato l´anno piu´ bello della mia vita.

Ai tempi dell´immatricolazione, tuttavia, avrei voluto frequentare traduzione a Forli´ fin da subito ma, ahime´, era richiesto un B1 di tedesco che io, maturanda del liceo classico, assolutamente non possedevo. Il mio amore per questa lingua germanica, mi ha comunque spinta a proseguire a Bologna come principiante assoluta e sono riuscita ad avere sempre il massimo dei voti in tedesco.

Il pallino per la traduzione, ma soprattutto l´amore per quella meravigliosa lingua-lego che e´ il tedesco, sono rimasti intatti e la componente troppo teorica e poco pratica del mio Cdl e´ stata deludente. Ho imparato piu´ tedesco in un anno fuori che in due anni a Bologna! E no, non mi sento per niente forte con le lingue. Ho un B2+ di inglese, un C1 fasullo di norvegese e un C1 effettivo di tedesco. Non credo qualcuno possa aspirare ad avere un C1 pieno, senza aver vissuto un po´ di tempo nel paese di interesse!

Anche grazie all´esperienza di tirocinio fatta in una biblioteca comunale, in cui svolgevo lavori di traduzione, assistenza informatica e molto altro senza venir mai apprezzata,sono sempre piu´consapevole di aver bisogno di un futuro in cui io possa essere padrona di me stessa e l´attivita´ di freelancer si adatta perfettamente alle mie scelte. Ho anche tante passioni eterogenee e molto attuali da poter asservire a questo tipo di carriera. Sono una persona curiosa, meticolosa, lenta e precisa, che ama dare profondita´ al proprio lavoro. Ho tante idee, tanta motivazione... e poche speranze di realizzare tutto questo!

Prima di tutto, mi sono vista cancellare la possibilita´ di proseguire col norvegese in qualsiasi magistrale qui a Bologna. Ho sentito di esser stata punita per aver scelto in base alle mie passioni e non all´utilita´, di aver buttato parte dei miei tre anni. Sono veramente indignata nei confronti dell´universita di Bologna! Come fanno a permettere nuove immatricolazioni a corsi della triennale che poi vengono soppressi nella magistrale di punto in bianco? Dove sta il senso di tutto cio´, mi chiedo?

Poi e´ sfumato anche il sogno di entrare nella magistrale di traduzione a Vienna, perche´ sprovvista di crediti di inglese nel curriculum di studi. Non importa quanto tu possa certificare o sostenere prove. Se non sono nel curriculum di studi non entri.

Di recente, invece, avevo rivolto uno sguardo fiducioso verso la SSLMIT di Forli´: che fortuna avere una delle due migliori scuole italiane a solo un´ora e mezza di treno e poter entrare con solo un test di ammissione! Poi pero´ ho capito che solo 60 su quasi 200 ce la fanno. Non credevo fosse cosi´ affollato. Tanta gente che magari arriva dal liceo linguistico e da mediazione, tanta gente che mastica le lingue meglio di me o che avra´ piu´ tempo per prepararsi al test. Mi sento un po´ scoraggiata al momento, non nego!

Inoltre, so bene di essere in ritardo con la laurea, per tanti motivi familiari e personali che non elenco. Mi sento vecchia, privata di un sogno dopo l´altro. Ma a quello di poter diventare una traduttrice professionista davvero non vorrei rinunciare.

Quindi, senza tediarvi ulteriormente col romanzo della mia vita, la mia domanda e´: cosa dovrei fare nel probabile caso in cui fallissi il test a Forli´ (e magari anche a Trieste)?

Iscrivermi altrove? E dove? Non mi pare che ci sia molto altro in ballo in Italia. Mi sbaglio?

Nel marasma dei costosissimi master non credo di volermi perdere, anche perche´ non so quanto davvero siano utili.

All´estero esiste qualcosa di interessante, che voi sappiate?

Diventare professionista per conto mio? E´ davvero possibile? Io non lo credo.

Ed infine vi chiedo: e´ davvero realistico poter entrare a Forli, magari ritentando dopo un anno di studio intensivo dedicato esclusivamente a questo scopo e durante la quale magari fare un po´ di esperienza? O rischio invece di buttare un altro anno?

Voglio giocarmela nel miglior modo possibile e credo voi siate le persone piu´ adatte alla quale rivolgermi in questo momento!
Grazie di cuore, davvero, a tutti coloro i quali non solo a quanti hanno avuto il coraggio di arrivare in fondo a questo post, ma soprattutto a coloro i quali vorranno aiutarmi!

TL;DR
Laureanda in lingue a bologna, aspira ad entrare alla SSLMIT di Forli´ e a diventare traduttrice freelancer, cerca consigli per entrare e per un eventuale piano B


[Edited at 2015-02-10 19:09 GMT]


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Spanish to Italian
+ ...
preparazione Feb 11, 2015

Ciao Noemi,

Benvenuta!
Ho letto il tuo post e quello che mi sento di dirti io, da laureata in Traduzione specialistica alla SSIT di Forlì, è... preparati al test con dedizione e impegno!
In rete dovresti trovare le prove di accesso degli anni scorsi, puoi partire da quelle e fare tanto, tanto esercizio, passando poi anche ad altri testi (Internet in questo senso è un alleato non da poco).
È vero, la prova di accesso è impegnativa, ma se ti prepari con metodo, arrivando poi a controllare anche i tempi (il test ovviamente prevede tempi di esecuzione limitati), non dovresti avere difficoltà a superarlo.

In bocca al lupo!


 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Stage Feb 12, 2015

Ma visto che sei ormai prossima alla laurea in lingue, perché non fare uno stage presso un'agenzia di traduzione e in seguito iniziare a lavorare?

 

Valeria Uva  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Member (2013)
Spanish to Italian
+ ...
attenta però Feb 12, 2015

Se stai optando per un investimento in formazione, forse ti conviene scegliere un corso riconosciuto (almeno a livello europeo).
Che io sappia in Italia le Università più accreditate sono Bologna, Roma, Milano e Trieste.

Vedi:

http://www.emcinterpreting.org/?q=node/81
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-14-625_it.htm
http://www.ciuti.org/members/
http://www.fit-ift.org/?p=259

Altrimenti c'è sempre un piano B... per quello bastano la passione, l'impegno, la perseveranza.
Da quello che scrivi sembra tu ne abbia a sufficienza.

In bocca al lupo!


 

Noemi Sciuto
Italy
Local time: 06:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tanti utili consigli, vi ringrazio Feb 12, 2015

@Giulia
Grazie!icon_smile.gif
Si´, era gia´ mia intenzione fare una traduzione al giorno e ripassare un po´ di grammatica per riprendere in mano le lingue. Spero solo di riuscire a fare il salto di livello con l´inglese per tempo, visto devo anche scrivere la tesi!

@Franco
In linea di massima anche io preferirei buttarmi subito con la pratica e acquisire le competenze sul campo ma... ho come l´impressione che fermarmi ad una laurea triennale sia un po´ come non aver fatto nulla? Sopratutto con una molto letteraria come la mia. Non mi entusiasma buttarmi nel mondo del lavoro e venir sfruttata perche´ priva di un titolo idoneo. Pero´ la soluzione da te offerta e´ senza dubbi quella che prendero´ dovesse fallire il primo tentativo per entrare a Forli´. Tanto per cominciare a far pratica e ad immergermi in cio´ che andro´ a fare.

@Valeria
Ti ringrazio per i link!
Adesso me li spulcio per benino. E crepi il lupoicon_smile.gif


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Spanish to Italian
+ ...
mix di strategie Feb 13, 2015

Ciao Noemi,

Direi che se fai un "mix" dei vari spunti che ti sono stati forniti ottieni un piano perfetto!
Studia bene per prepararti al test di una delle università più accreditate, se non dovessi passarlo (speriamo di no eh, ma è bene avere pronto un piano B!) prova a entrare in contatto diretto con la professione tramite qualche stage in un'agenzia di traduzioni e ... dopo un po' di pratica, l'anno successivo ritenta la prova di ammissione.

In bocca al lupo!


 

Noemi Sciuto
Italy
Local time: 06:13
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
proprio quello a cui ho pensato io Feb 13, 2015

Esattamente Giulia! Mi sembra la mossa piu´ saggia! L´importante e´ muoversi nella direzione giusta, per qualche via si arrivera´ a destinazione!

Un grosso grazie a tutti voi che mi avete schiarito le ideeicon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Laureanda in lingue, aspirante studentessa SSLMIT e traduttrice freelancer cerca aiuto!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search