Doppi apici e singoli apici (smart quotes) in Trados 2007
Thread poster: Valeria Ricciardi

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Feb 13, 2015

Salve a tutti.

Uso ancora Trados 2007 e non mi sono mai posta il problema di come inserire le virgolette cosiddette "doppi apici" (“ ”) nel target. Ho sempre consegnato documenti puliti, questa volta invece il cliente mi chiede solo il target non pulito e non vorrei consegnare con le virgolette e/o gli apostrofi dritti, errati.

Non mi pare che Workbench offra una funzione automatica di sostituzione delle virgolette (tipo la funzione SMART QUOTES di WordFast PRO). Qualcuno ha per caso mai avuto questo stesso problema? C'è modo di evitare di doverle sostituire tutte con un copia/incolla da Word?

Per inciso, lavoro da un laptop che non ha quindi il tastierino numerico, quindi le combo con numeri sembrano non funzionare.
Grazie 1000 a chiunque possa aiutarmi

Valeria


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
dipende dal formato Feb 13, 2015

Valeria Ricciardi wrote:

Salve a tutti.

Uso ancora Trados 2007 e non mi sono mai posta il problema di come inserire le virgolette cosiddette "doppi apici" (“ ”) nel target. Ho sempre consegnato documenti puliti, questa volta invece il cliente mi chiede solo il target non pulito e non vorrei consegnare con le virgolette e/o gli apostrofi dritti, errati.

Non mi pare che Workbench offra una funzione automatica di sostituzione delle virgolette (tipo la funzione SMART QUOTES di WordFast PRO). Qualcuno ha per caso mai avuto questo stesso problema? C'è modo di evitare di doverle sostituire tutte con un copia/incolla da Word?

Per inciso, lavoro da un laptop che non ha quindi il tastierino numerico, quindi le combo con numeri sembrano non funzionare.
Grazie 1000 a chiunque possa aiutarmi

Valeria


Se il file è un Word docx li trovi nella barra strumenti (Ctrl 7)
http://img42.com/j6nEo


 

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lavoro in TagEditor Feb 16, 2015

Buongiorno Bruno.

Scusa, intendi il formato del file originale? Non saprei perché mi è già arrivato il ttx per lavorarci in TagEditor...


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:03
si dovrebbe/potrebbe vedere nel nome del file Feb 16, 2015

Valeria Ricciardi wrote:

Buongiorno Bruno.

Scusa, intendi il formato del file originale? Non saprei perché mi è già arrivato il ttx per lavorarci in TagEditor...


sì, del file source. Ad esempio traduzione.doc.ttx = Word. Oppure prova "save target as, original file". In alcuni casi è possibile che tu non possa inserire alcuni simboli, accenti ecc. (ad esempio file xml).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doppi apici e singoli apici (smart quotes) in Trados 2007

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search