Doppi apici e singoli apici (smart quotes) in Trados 2007
Thread poster: Valeria Ricciardi

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Feb 13, 2015

Salve a tutti.

Uso ancora Trados 2007 e non mi sono mai posta il problema di come inserire le virgolette cosiddette "doppi apici" (“ ”) nel target. Ho sempre consegnato documenti puliti, questa volta invece il cliente mi chiede solo il target non pulito e non vorrei consegnare con le virgolette e/o gli apostrofi dritti, errati.

Non mi pare che Workbench offra una funzione automatica di sostituzione delle virgolette (tipo la funzione SMART QUOTES di WordFast PRO). Qualcuno ha per caso mai avuto questo stesso problema? C'è modo di evitare di doverle sostituire tutte con un copia/incolla da Word?

Per inciso, lavoro da un laptop che non ha quindi il tastierino numerico, quindi le combo con numeri sembrano non funzionare.
Grazie 1000 a chiunque possa aiutarmi

Valeria


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
dipende dal formato Feb 13, 2015

Valeria Ricciardi wrote:

Salve a tutti.

Uso ancora Trados 2007 e non mi sono mai posta il problema di come inserire le virgolette cosiddette "doppi apici" (“ ”) nel target. Ho sempre consegnato documenti puliti, questa volta invece il cliente mi chiede solo il target non pulito e non vorrei consegnare con le virgolette e/o gli apostrofi dritti, errati.

Non mi pare che Workbench offra una funzione automatica di sostituzione delle virgolette (tipo la funzione SMART QUOTES di WordFast PRO). Qualcuno ha per caso mai avuto questo stesso problema? C'è modo di evitare di doverle sostituire tutte con un copia/incolla da Word?

Per inciso, lavoro da un laptop che non ha quindi il tastierino numerico, quindi le combo con numeri sembrano non funzionare.
Grazie 1000 a chiunque possa aiutarmi

Valeria


Se il file è un Word docx li trovi nella barra strumenti (Ctrl 7)
http://img42.com/j6nEo


Direct link Reply with quote
 

Valeria Ricciardi  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lavoro in TagEditor Feb 16, 2015

Buongiorno Bruno.

Scusa, intendi il formato del file originale? Non saprei perché mi è già arrivato il ttx per lavorarci in TagEditor...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 04:54
si dovrebbe/potrebbe vedere nel nome del file Feb 16, 2015

Valeria Ricciardi wrote:

Buongiorno Bruno.

Scusa, intendi il formato del file originale? Non saprei perché mi è già arrivato il ttx per lavorarci in TagEditor...


sì, del file source. Ad esempio traduzione.doc.ttx = Word. Oppure prova "save target as, original file". In alcuni casi è possibile che tu non possa inserire alcuni simboli, accenti ecc. (ad esempio file xml).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doppi apici e singoli apici (smart quotes) in Trados 2007

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search