Proposta Terminolgica: ABRAZIONE
Thread poster: Francesco Barbuto
Francesco Barbuto
Francesco Barbuto  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Italian
+ ...
Jan 8, 2005

Cari colleghi,

Non so se succede solo a me: a volte, quando arrivo in fondo ad una traduzione, stento a ricordare i dettagli e, qualche volta, anche le linee più generali di quello che ho tradotto.

Succede anche a voi?

Che ne dite di indicare questo fenomeno con il termine ABRAZIONE.
L'unica giustificazione che ne posso dare, non essendo un lessicografo, è che il termine ha assonanza con abrasione.
O sarebbe meglio chiamare il fenomeno proprio
... See more
Cari colleghi,

Non so se succede solo a me: a volte, quando arrivo in fondo ad una traduzione, stento a ricordare i dettagli e, qualche volta, anche le linee più generali di quello che ho tradotto.

Succede anche a voi?

Che ne dite di indicare questo fenomeno con il termine ABRAZIONE.
L'unica giustificazione che ne posso dare, non essendo un lessicografo, è che il termine ha assonanza con abrasione.
O sarebbe meglio chiamare il fenomeno proprio ABRASIONE, estendendo convenzionalmente il campo semantico di quest'ultimo termine nel nostro particolare linguaggio settoriale?

Saluti,

Francesco
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Succede eccome! (anzi: Zuccede!) Jan 8, 2005

Per me questa abrasione si verifica in maniera tanto più netta quanto più faticosa e concentrata nel tempo è stata la traduzione. Anche dopo tirate di molti giorni, se l'intensità del lavoro e delle ricerche è stata molto elevata, capita che il giorno dopo la consegna io non riesca più a ricordare quasi nulla dell'argomento. (Cosa imbarazzante se mi capita mentre mi vanto con qualcuno di tutto il lavoro fatto in poco tempo, all'immancabile : "Ah si? e di che parlavano le 90 cartelle che ha... See more
Per me questa abrasione si verifica in maniera tanto più netta quanto più faticosa e concentrata nel tempo è stata la traduzione. Anche dopo tirate di molti giorni, se l'intensità del lavoro e delle ricerche è stata molto elevata, capita che il giorno dopo la consegna io non riesca più a ricordare quasi nulla dell'argomento. (Cosa imbarazzante se mi capita mentre mi vanto con qualcuno di tutto il lavoro fatto in poco tempo, all'immancabile : "Ah si? e di che parlavano le 90 cartelle che hai appena tradotto?").

A volte succede persino con argomenti per cui ho un forte interesse. Però si tratta di un fenomeno temporaneo e non irreversibile: se riprendo in mano il lavoro per un'integrazione, per qualsiasi altro lavoro, o anche solo per curiosità, in pochissimo tempo poso richiamare alla mente, e volendo anche apprendere, il contenuto di quanto ho tradotto.

Mi domando se la cosa può essere connessa all'uso della CAT, che ci consente di delegare al computer il compito di "ricordare" molte cose che altrimenti sarebbero indispensabili durante il lavoro.

Qanto al termine, direi che l'AbraZione è l'abrasione dei ProZiani

Ciao
Collapse


 
Francesco Barbuto
Francesco Barbuto  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Amigdala? Jan 8, 2005

Caro Luca,

Forse sono influenzato dal libro che sto leggendo con moltissimo piacere (Intelligenza Emotiva, Daniel Goleman) in questa interpretazione che do.

Può darsi che l'eccessiva focalizzazione sulle parole e sulle frasi nell'atto della traduzione "sequestrino" le nostre capacità cognitive e ci impediscano, proprio a causa dell'eccessiva focalizzazione sul particolare, di tenere presente l'insieme dei concetti nel loro complesso e di ricordare quindi il "panorama
... See more
Caro Luca,

Forse sono influenzato dal libro che sto leggendo con moltissimo piacere (Intelligenza Emotiva, Daniel Goleman) in questa interpretazione che do.

Può darsi che l'eccessiva focalizzazione sulle parole e sulle frasi nell'atto della traduzione "sequestrino" le nostre capacità cognitive e ci impediscano, proprio a causa dell'eccessiva focalizzazione sul particolare, di tenere presente l'insieme dei concetti nel loro complesso e di ricordare quindi il "panorama significativo" generale.

Naturalmente, è possibile che questa mia interpretazione sia una forzatura eccessiva di quanto dice Goleman a proposito del "sequestro neurale" operato dal cervello emozionale nei confronti delle facoltà cognitive superiori. Però, anche tradurre implica la mobilitazione e il dispiegamento di queste medesime facoltà cognitive; l'attenzione eccessivamente focalizzata sul particolare potrebbe indurre una risposta emozionale eccessiva della mente che fa dimenticare via via quello che si traduce, ritenendolo meno rilevante rispetto
all'importanza del compito di avere presente con particolare attenzione proprio la frase che si sta traducendo.

Che dite: è meglio ABRASIONE che ABRAZIONE?

Luca: Grazie per la puntualissima ironia


Saluti,

Francesco



[Edited at 2005-01-08 18:43]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:38
German to Italian
+ ...
Niente scuse per me Jan 8, 2005

Luca Tutino wrote:

Mi domando se la cosa può essere connessa all'uso della CAT, che ci consente di delegare al computer il compito di "ricordare" molte cose che altrimenti sarebbero indispensabili durante il lavoro.



Capita anche a me ma non posso dare la colpa ai cat perché non li uso, non ho scuse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:38
Member
Italian to French
+ ...
RIMOZIONE Jan 10, 2005

Succede a tal punto che appena consegno qualcosa già non mi ricordo più di che si trattava.
Non so voi, ma personalmente provo spesso una tale nausea di tradurre, tradurre ancora e tradurre sempre che stento a trovare qualche argomento interessante !
Era lo sfogo del nuovo anno, buon 2005 a tutt*.
Ciao, Jean-Marie


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:38
German to Italian
+ ...
rimozione forzata Jan 10, 2005

Per me è una rimozione forzata, appena finisco un lavoro viene il carro attrezzi a portare via tutto Però concordo con Luca sul fatto che poi basti un piccolo sforzo per riprendere confidenza con l'argomento.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proposta Terminolgica: ABRAZIONE






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »