Aggiornare TM SDL Trados 2014
Thread poster: Matteo Iacovella
Matteo Iacovella
Italy
Local time: 15:25
German to Italian
+ ...
Feb 21, 2015

Salve a tutt*,
consulto molto spesso il forum dei traduttori di Proz, ma non ho ancora mai partecipato a una discussione in un topic.
Ho appena iniziato a lavorare con SDL Trados Studio 2014 e ho ricevuto i primi incarichi. L'agenzia mi ha spedito il pacchetto e la memoria di traduzione (TM). Ho "spacchettato" il proggetto e prima di iniziare a tradurre ho aggiunto la TM relativa al pacchetto, avendo cura di spuntare tutte le caselle (tra cui activate e update - se le funzioni non hanno questo nome mi scuso, ma uso l'interfaccia in tedesco).
Ho tradotto e confermato tutti i miei segmenti. Ho ricevuto un secondo pacchetto di argomento simile e con segmenti identici a quelli del progetto precedente, ho fatto lo stesso procedimento; tuttavia nella schermata in alto della ricerca delle concordanze non compare nessun suggerimento e non visualizzo le mie traduzioni già fatte!

Ho notato che nella cartella di ogni progetto si crea una sotto-cartella chiamata TM e che - ta dan! - contiene la TM con le mie traduzioni.
Ciò detto, come posso aggiornare la TM che mi è stata mandata dall'agenzia all'inizio con le mie traduzioni? In questo modo potrei richiamare le mie traduzioni quando i segmenti sono molto simili!

Spero di essere stato chiaro. Ringrazio in anticipo chiunque mi risponderà.

Matteo Iacovella


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 09:25
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Sarebbe troppo facile... Feb 22, 2015

Matteo Iacovella wrote:
In questo modo potrei richiamare le mie traduzioni quando i segmenti sono molto simili!
Matteo Iacovella


Ti piacerebbe, ehh?

Spesso Trados complica le cose e trova qualche motivo tutto suo per non fare quello che parrebbe essere il suo lavoro fondamentale.

Avendo selezionato le caselle corrette non ce ne dovrebbe essere bisogno, ma hai provato a usare il comando Home > Batch Tasks > Update Main Translation Memory?

[Edited at 2015-02-22 13:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

coleli
Italy
Local time: 15:25
English to Italian
+ ...
.... Feb 22, 2015

Puoi aggiungere la TM popolata con i segmenti del progetto precedente (salvata nella sottocartella di cui parli) alla memoria inclusa nel nuovo progetto. Le memorie caricate saranno così due. Per farlo vai in Project Settings --> Language Pairs --> Translation Memory and Automated Translation --> Add. A questo punto aggiungi la TM del primo progetto e avrai così le traduzioni che ti servono.

Usa Ctrl+T per inserire i segmenti.

Non ho aperto Studio, vado a memoria, le opzioni potrebbero essere leggermente diverse


Direct link Reply with quote
 
Matteo Iacovella
Italy
Local time: 15:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Feb 23, 2015

Grazie, Luca!

Non ho avuto molto tempo e oltretutto avevo paura di combinare qualche casino con le memorie, a maggior ragione perché non potevo "smanettarci" di mio, ma erano legate a progetti che dovevo consegnare.
Con il comando di aggiornamento da Batch Tasks sono effettivamente riuscito ad aggiornare la memoria.

Servirebbe un training intero solo per svelare i mille segreti delle TM.

Grazie


Direct link Reply with quote
 
Matteo Iacovella
Italy
Local time: 15:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
! Feb 24, 2015

coleli wrote:

Non ho aperto Studio, vado a memoria, le opzioni potrebbero essere leggermente diverse


Hai un'ottima memoria, invece! Ho provato e funziona.

Grazie davvero per il vostro aiuto.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:25
Il traduttore non è un PM (forse un po' off-topic) Feb 25, 2015

Quando leggo di queste problematiche e di quanto è complicato l'uso di Trados mi chiedo sempre: ma il PM a cosa serve? Creare/gestire il contenuto dei package e degli aggiornamenti è compito del PM, il traduttore deve "solo" tradurre". Se una TM va aggiornata ecc., è sempre compito del PM, non del traduttore. Anche perché se il traduttore dovesse sbagliare "manovra" la responsabilità è del PM, in prima linea.

Direct link Reply with quote
 
Matteo Iacovella
Italy
Local time: 15:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E infatti... Feb 25, 2015

Bruno Ciola wrote:

Creare/gestire il contenuto dei package e degli aggiornamenti è compito del PM


i PM dell'agenzia fanno già questo, e io mi fido ciecamente del loro lavoro, che è davvero impeccabile. Io sono solo alle primissime armi, volevo sapere come mai la _mia_ TM sembrava non aggiornarsi. Poi ho capito: non era difficilissimo, ma nemmeno molto intuitivo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aggiornare TM SDL Trados 2014

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search