Aggiornare TM SDL Trados 2014
Thread poster: Matteo Iacovella

Matteo Iacovella
Italy
Local time: 02:32
German to Italian
+ ...
Feb 21, 2015

Salve a tutt*,
consulto molto spesso il forum dei traduttori di Proz, ma non ho ancora mai partecipato a una discussione in un topic.
Ho appena iniziato a lavorare con SDL Trados Studio 2014 e ho ricevuto i primi incarichi. L'agenzia mi ha spedito il pacchetto e la memoria di traduzione (TM). Ho "spacchettato" il proggetto e prima di iniziare a tradurre ho aggiunto la TM relativa al pacchetto, avendo cura di spuntare tutte le caselle (tra cui activate e update - se le funzioni non hanno questo nome mi scuso, ma uso l'interfaccia in tedesco).
Ho tradotto e confermato tutti i miei segmenti. Ho ricevuto un secondo pacchetto di argomento simile e con segmenti identici a quelli del progetto precedente, ho fatto lo stesso procedimento; tuttavia nella schermata in alto della ricerca delle concordanze non compare nessun suggerimento e non visualizzo le mie traduzioni già fatte!

Ho notato che nella cartella di ogni progetto si crea una sotto-cartella chiamata TM e che - ta dan! - contiene la TM con le mie traduzioni.
Ciò detto, come posso aggiornare la TM che mi è stata mandata dall'agenzia all'inizio con le mie traduzioni? In questo modo potrei richiamare le mie traduzioni quando i segmenti sono molto simili!

Spero di essere stato chiaro. Ringrazio in anticipo chiunque mi risponderà.

Matteo Iacovella


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 02:32
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Sarebbe troppo facile... Feb 22, 2015

Matteo Iacovella wrote:
In questo modo potrei richiamare le mie traduzioni quando i segmenti sono molto simili!
Matteo Iacovella


Ti piacerebbe, ehh? icon_smile.gif

Spesso Trados complica le cose e trova qualche motivo tutto suo per non fare quello che parrebbe essere il suo lavoro fondamentale.

Avendo selezionato le caselle corrette non ce ne dovrebbe essere bisogno, ma hai provato a usare il comando Home > Batch Tasks > Update Main Translation Memory?

[Edited at 2015-02-22 13:33 GMT]


 

coleli
Italy
Local time: 02:32
English to Italian
+ ...
.... Feb 22, 2015

Puoi aggiungere la TM popolata con i segmenti del progetto precedente (salvata nella sottocartella di cui parli) alla memoria inclusa nel nuovo progetto. Le memorie caricate saranno così due. Per farlo vai in Project Settings --> Language Pairs --> Translation Memory and Automated Translation --> Add. A questo punto aggiungi la TM del primo progetto e avrai così le traduzioni che ti servono.

Usa Ctrl+T per inserire i segmenti.

Non ho aperto Studio, vado a memoria, le opzioni potrebbero essere leggermente diverseicon_smile.gif


 

Matteo Iacovella
Italy
Local time: 02:32
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Feb 23, 2015

Grazie, Luca!

Non ho avuto molto tempo e oltretutto avevo paura di combinare qualche casino con le memorie, a maggior ragione perché non potevo "smanettarci" di mio, ma erano legate a progetti che dovevo consegnare.
Con il comando di aggiornamento da Batch Tasks sono effettivamente riuscito ad aggiornare la memoria.

Servirebbe un training intero solo per svelare i mille segreti delle TM.

Grazie


 

Matteo Iacovella
Italy
Local time: 02:32
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
! Feb 24, 2015

coleli wrote:

Non ho aperto Studio, vado a memoria, le opzioni potrebbero essere leggermente diverseicon_smile.gif


Hai un'ottima memoria, invece! Ho provato e funziona.

Grazie davvero per il vostro aiuto.


 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 02:32
Il traduttore non è un PM (forse un po' off-topic) Feb 25, 2015

Quando leggo di queste problematiche e di quanto è complicato l'uso di Trados mi chiedo sempre: ma il PM a cosa serve? Creare/gestire il contenuto dei package e degli aggiornamenti è compito del PM, il traduttore deve "solo" tradurre". Se una TM va aggiornata ecc., è sempre compito del PM, non del traduttore. Anche perché se il traduttore dovesse sbagliare "manovra" la responsabilità è del PM, in prima linea.

 

Matteo Iacovella
Italy
Local time: 02:32
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E infatti... Feb 25, 2015

Bruno Ciola wrote:

Creare/gestire il contenuto dei package e degli aggiornamenti è compito del PM


i PM dell'agenzia fanno già questo, e io mi fido ciecamente del loro lavoro, che è davvero impeccabile. Io sono solo alle primissime armi, volevo sapere come mai la _mia_ TM sembrava non aggiornarsi. Poi ho capito: non era difficilissimo, ma nemmeno molto intuitivo.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aggiornare TM SDL Trados 2014

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search