Traduzione tecnica... ma per davvero
Thread poster: Volcom

Volcom
Italy
Feb 26, 2015

Ciao,

Premetto di essermi appena registrato d'istinto quasi senza nemmeno leggere su che sito mi trovo perchè ho un problema da troppo tempo (8 anni) e cerco una soluzione. Sono un programmatore, mi piace il mio lavoro e non lo cambierei con nessun altro. Purtroppo nel corso del tempo per un motivo o per l'altro spesso mi sono ritrovato a svolgere lavori che, benché sappia svolgere, odio fare con tutto il cuore vale a dire il sistemista, il front end developer e le traduzioni! Per le prime due cose ho risolto ora vorrei chiudere il cerchio e trovare una persona su cui possa contare in modo continuativo per le traduzioni.

Per la maggior parte dei software che sviluppo è necessario che realizzi:

- Documentazione (PDF)
- Pagine web affinché le persone possano leggere le features ed effettuino l'ordine
- Supporto multilingua nel software vero e proprio

Al 99% dei clienti va bene che ci sia solo la lingua inglese anche a quelli italiani in quanto si tratta di software professionali per aziende e l'inglese non è un problema. Io comunque per abitudine faccio tutto anche in italiano. Ciò detto capite che sono perfettamente in grado di tradurre da me ma, come dicevo prima, mi sono rotto. Non è il mio lavoro. Vado alle domande.

Mi sto addentrando nel mondo delle traduzioni e comincio a capirci qualcosa. Sono però in difficoltà perchè ho delle esigenze particolari. Per la traduzione del software non uso per ovvie ragioni un PDF o editor di testo come Word. Ci sono dei file immensi il cui contenuto ad esempio è questo:

$_LANG['6h']['asd'] = "Discuss, share and get help from our community of friendly users";
$_LANG['43']['fds'] = "My name is %name and I'm %age years old";
$_LANG['fe']['btr'] = "I'm \\"sexy\\" and I know it";

Qual è il problema? In primis non si va mai a capo. Potrebbe anche esserci un romanzo in una sola riga e si deve tradurre tenendo conto del fatto che nulla al di fuori delle virgolette ("") deve essere toccato. In seconda analisi (riga 2) possono esserci all'interno della stringa delle occorrenze precedute da simboli particolari (di solito %) come %name e %age che non devono essere tradotti. Mai. Ultima cosa (riga 3) se all'interno della stringa da tradurre ci sono le virgolette "" queste devono essere sempre precedute da \. Non è che gli \ deve metterli il traduttore. Lui li trova già messi. Deve solo fare attenzione a non toglierli. Infine potrebbero esserci anche dei tag HTML che il forum purtroppo non mi permette di pubblicare perchè logicamente li interpreta. Comunque sia sarebbero questi http://it.wikipedia.org/wiki/Elemento_HTML#Annidamento. Deve essere tradotta solo la parola contenuta al suo interno.

Tutto ciò premesso, di che tipo di traduzione ho bisogno? Sento spesso parlare di traduzioni tecniche ma qui non si tratta di conoscere lo slang dei computer o dei cavilli burocratici nei contratti. È una traduzione tecnica nel vero senso della parola. Chi la fa? Infine come si fa per il prezzo? Non ci sono cartelle o righe ma solo ciò che vedete sopra ripetuto centinaia/migliaia di volte con righe a lunghezza variabile che non vanno mai a capo ed al cui interno ci sono anche elementi da non tradurre. Per assurdo potrebbe esserci anche una stringa cosi dove non c'è niente da tradurre:

$_LANG['fe']['btr'] = "%hello %name %lastname, %today %message!";

Sarebbe meglio un prezzo ad ore? Attendo info.

Grazie


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 23:14
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Il mio pane quotidiano. Feb 26, 2015

Ricevo stringhe di software da tradurre da diverse fonti. I formati variano ma le regole sono più o meno sempre queste. Quando il committente è un programmatore, le cose possono essere un po' diverse dal solito. Comunque con gli strumenti disponibili oggi (Office, editor di testo, Computer Aided Translation Tools, QA tools e poco altro) i problemi di cui parli non costituiscono quasi mai un problema.

Un traduttore come me sarebbe felice di potere lavorare com un committente come te alla normale tariffa a parola (senza contare codici e simboli), tutt'al più aggiungendo qualche ora di preparazione in rari casi particolari. Il fatto di lavorare direttamente con un cliente, e non tramite un'agenzia di traduzioni, spesso semplifica le cose.

Anzi, se hai testi originali inglesi da tradurre in italiano ti prego di contattarmi. Non traduco professionalmente verso l'inglese - che pure leggo e scrivo correntemente - perché non è la mia lingua madre. Ma se lo desideri posso gestire anche queste traduzioni, garantendo che siano tradotte correttamente senza toccare nessun codice o simbolo e senza cambiare il formato.

[Edited at 2015-02-26 23:02 GMT]


 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Italian to French
+ ...
Concordo con Luca Mar 2, 2015

Salve, concordo pienamente con Luca. Mi contatti, se lo desidera.
Buona giornata


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione tecnica... ma per davvero

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search