Preiscrizioni al corso: La sottotitolazione – teoria e pratica
Thread poster: Eleonora Tondon

Eleonora Tondon  Identity Verified
Italy
Local time: 02:59
Czech to Italian
+ ...
Mar 13, 2015

Siamo lieti di comunicare che sono aperte le preiscrizioni al corso La sottotitolazione – teoria e pratica. Le iscrizioni raccolte ci permetteranno di stilare la lista dei partecipanti e di attivare il corso che si terrà verosimilmente a fine marzo / metà aprile.

Il corso sarà tenuto dal dott. Jean-Claude Trovato, cofondatore e contitolare di INTERTITULA, e si terrà a Trieste, via di Tor Bandena 1 – scala II 1° piano.

Obiettivi del corso

Fornire ai traduttori le conoscenze teoriche e pratiche del settore della sottotitolazione cinematografica.

Contenuti del corso

• Cos’è la sottotitolazione?
• Alcune definizioni
• Il doppiaggio
• Il mercato
• Strumenti di lavoro
• Processo lavorativo ed esercitazioni

Programma

09:00 – 09:15 Accoglienza e registrazione dei partecipanti
09:15 – 12:30 prima parte – teoria
12:30 – 13:30 pausa pranzo (si propone locale convenzionato)
14:00 – 15:30 seconda parte – hands-on

Requisiti: Conoscenza della lingua inglese e/o francese.

La quota di iscrizione è di € 130 + IVA.

Le quote vanno versate tramite Paypal all’indirizzo info@businessfirst.it o tramite bonifico bancario (per le coordinate bancarie si prega di contattare learn@businessfirst.it o eleonora@businessfirst.it)

Le preiscrizioni sono già aperte!
Per completare l’iscrizione, si prega di compilare il modulo che trovate a questo link: https://docs.google.com/forms/d/1Wt9AoYC-6XebfIUKGHk6dszz19whJkSGZ9ey-eqojMg/viewform#start=embed


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preiscrizioni al corso: La sottotitolazione – teoria e pratica

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search