Corso on line: Morfologia italiana per traduttori
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:51
French to Italian
+ ...
Mar 16, 2015

Un webinar con Francesco Urzì, il 14, 21 e 28 aprile 2015.

Il corso partirà il 14 aprile e avrà la durata complessiva di 4 ore e mezza.

---
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, DANTE ALIGHIERI LUXEMBOURG, STRADE e TRADINFO

La campagna "Scrivere chiaro" lanciata qualche tempo fa dalle Istituzioni europee e le analoghe iniziative in ambito nazionale mirano a produrre testi più leggibili a beneficio del cittadino. Passando in rassegna determinate risorse della morfologia italiana, talora poco sfruttate dal traduttore, si vedrà come si possa con semplici mezzi migliorare quella che è definita “coesione testuale“, cosa ben diversa dalla mera semplificazione dei testi. Un periodo può essere complesso ma coeso, e dunque di agevole lettura, mentre una scrittura semplificata e tendente alla paratassi, ma priva di “segnali discorsivi”, può risultare di ardua interpretazione. La trattazione è completata da alcune Note di Sintassi, che prendono in esame alcune problematiche specifiche emerse dall’analisi dei corpora.

L’intento del corso è pratico-applicativo. Prendendo lo spunto da tutta una serie di esempi reali saranno passate in rassegna le più frequenti situazioni che il traduttore si trova ad affrontare in termini di resa linguistica, soprattutto quelle che sono responsabili di una certa “pesantezza” nel testo di arrivo. Scrivere coeso significa non solo economia nell’uso delle risorse della lingua ma anche e soprattutto maggiore rapidità di esecuzione, grazie all’apprendimento di nuovi automatismi, e qualità delle traduzioni indistinguibile dai testi nativi.

I MODULO 14 aprile 2015 ore 18.00-19.30

Parole che sono morfemi o poco più: articoli, possessivi, pronomi, preposizioni; quando sono obbligatori e quando possono essere evitati.
La forza dei “clitici”
Participi presenti e passati: due modi verbali negletti
La polivalenza del gerundio

II MODULO 21 aprile 2015 ore 18.00-19.30

Suffissi nominali e aggettivali che valgono una frase
La prefissazione e la “fattorizzazione”: come utilizzarle al meglio
Come si può evitare “il fatto di + infinito” nominalizzando la frase
Note di sintassi
a) Che cos’è in realtà il congiuntivo?
b) Una figura retorica mai veramente spiegata dalle grammatiche: lo Zeugma
c) La struttura informativa della frase: tema e rema

III MODULO 28 aprile 2015 ore 18.00-19.30

Aggettivi relazionali semplici: un campionario vasto e inesplorato
Composti aggettivali e aggettivati: attrito linguistico o evoluzione della lingua?

Docente: Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità. Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario di collocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica e traduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni di terminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegno internazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine).
È socio di Euralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).

Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


Iscrizioni*

Tariffe CORSO COMPLETO (tutti e 3 i moduli)

Tariffa intera: 90,00 euro
Tariffa ridotta: 80,00 euro (soci enti patrocinanti e allievi Scuola Est)
Tariffa riservata chi si iscrive entro il 23 marzo, agli allievi STL e agli iscritti alla GdTrad 2014: 75,00 euro

* Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Le iscrizioni si chiuderanno l’8 aprile 2015.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE“ a questo link: http://bit.ly/1A6pfjJ

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2015-03-17 09:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:51
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Chiusura iscrizioni early bird Mar 20, 2015

Buonasera,

ricordo a tutti gli interessati che lunedì 23 marzo si chiudono le iscrizioni early bird. Dopo quella data le tariffe scontate rimarranno valide solo per i soci degli enti patrocinanti e gli allievi delle Scuole EST e STL.

Grazie.

Un caro saluto a tutti,

Sabrina Tursi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso on line: Morfologia italiana per traduttori

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search